Текст 196
Оригинал:
জগাই-মাধাই হৈতে কোটী কোটী গুণ ।
অধম পতিত পাপী আমি দুই জন ॥ ১৯৬ ॥
অধম পতিত পাপী আমি দুই জন ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
джага̄и-ма̄дха̄и хаите кот̣ӣ кот̣ӣ гун̣а
адхама патита па̄пӣ а̄ми дуи джана
адхама патита па̄пӣ а̄ми дуи джана
Синонимы:
джага̄и — Джагай и Мадхай; хаите — чем; кот̣ӣ — во многие миллионы; гун̣а — раз; адхама — опустившиеся; патита — падшие; па̄пӣ — грешные; а̄ми — мы; дуи — двое; джана — людей.
Перевод:
«Мы в миллионы раз хуже Джагая и Мадхая. Мы опустились гораздо ниже их и еще больше, чем они, погрязли в грехе».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 197
Оригинал:
ম্লেচ্ছজাতি, ম্লেচ্ছসেবী, করি ম্লেচ্ছকর্ম ।
গো-ব্রাহ্মণ-দ্রোহি-সঙ্গে আমার সঙ্গম ॥ ১৯৭ ॥
গো-ব্রাহ্মণ-দ্রোহি-সঙ্গে আমার সঙ্গম ॥ ১৯৭ ॥
Транскрипция:
млеччха-джа̄ти, млеччха-севӣ, кари млеччха-карма
го-бра̄хман̣а-дрохи-сан̇ге а̄ма̄ра сан̇гама
го-бра̄хман̣а-дрохи-сан̇ге а̄ма̄ра сан̇гама
Синонимы:
млеччха — принадлежащие к касте мясоедов; млеччха — состоящие на службе у мясоедов; кари — выполняем; млеччха — работу мясоедов; го — к коровам; сан̇ге — вместе; а̄ма̄ра — наш; сан̇гама — круг общения.
Перевод:
«Мы служим мясоедам и потому сами принадлежим к их касте. В самом деле, наши поступки мало чем отличаются от поступков мясоедов. Из-за постоянного общения с подобными людьми мы и сами стали ненавистниками коров и брахманов».
Комментарий:
Существуют две разновидности мясоедов: те, кто родились в семье мясоедов, и те, кто привык общаться с мясоедами. Из слов Шрилы Рупы Госвами и Шрилы Санатаны Госвами (которых прежде звали Дабир Кхас и Сакар Маллик) явствует, что, просто общаясь с мясоедами, можно приобрести их качества. Сейчас в правительстве Индии много так называемых брахманов, но при этом государство содержит бойни для убийства коров и ведет агитацию против ведической культуры. Основополагающим принципом ведической культуры является отказ от мяса и опьяняющих веществ. В современной же Индии принятие опьяняющих веществ и употребление в пищу мяса всячески поощряется. В соответствии с критерием, установленным здесь Шрилой Рупой Госвами и Шрилой Санатаной Госвами, эти, с позволения сказать, брахманы, которые ради высокой зарплаты разрешают открывать бойни и никак не препятствуют греховной деятельности, безусловно, пали. Поощряя убийство коров и подрывая тем самым основы ведической культуры, они превратились в млеччх и яванов. Млеччхами называют тех, кто употребляет в пищу мясо, а яванами — тех, кто не следует ведическим принципам. К сожалению, подобные люди стоят сейчас у кормила власти. Можно ли надеяться на мир и процветание в такой стране? Глава государства, будь то царь или президент, должен быть представителем Верховной Личности Бога. Махараджа Юдхиштхира, принимая бразды правления Бхарата-варшей (как раньше называлась наша планета со всеми океанами и материками), заручился согласием таких непререкаемых авторитетов, как Бхишмадева и Господь Кришна, и правил он миром в соответствии с заповедями религии. Однако сейчас правительству нет никакого дела до религиозных заповедей. Когда законодательная власть находится в руках безбожников, принимаются даже те законы, которые противоречат принципам шастр. Если президент и министры соглашаются с этими законами, они переходят в разряд грешников. Санатана Госвами и Рупа Госвами признали за собой такую вину. Вот почему они отнесли себя к млеччхам, хотя в действительности происходили из рода брахманов.
Текст 198
Оригинал:
মোর কর্ম, মোর হাতে-গলায় বান্ধিয়া ।
কু-বিষয়-বিষ্ঠা-গর্তে দিয়াছে ফেলাইয়া ॥ ১৯৮ ॥
কু-বিষয়-বিষ্ঠা-গর্তে দিয়াছে ফেলাইয়া ॥ ১৯৮ ॥
Транскрипция:
мора карма, мора ха̄те-гала̄йа ба̄ндхийа̄
ку-вишайа-вишт̣ха̄-гарте дийа̄чхе пхела̄ийа̄
ку-вишайа-вишт̣ха̄-гарте дийа̄чхе пхела̄ийа̄
Синонимы:
мора — наши; карма — дела; мора — наши; ха̄те — руки; гала̄йа — и шею; ба̄ндхийа̄ — связав; ку — отвратительных объектов чувственных наслаждений; вишт̣ха̄ — испражнений; гарте — в яму; дийа̄чхе — были брошены.
Перевод:
Братья Сакар Маллик и Дабир Кхас искренне признали, что за свои чудовищные деяния они были связаны по рукам и ногам и брошены в яму, до краев наполненную экскрементами чувственных наслаждений.
Комментарий:
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет слова ку-вишайа-гарта следующим образом: «Идя на поводу у своих чувств, мы изобрели множество способов их удовлетворения. Так мы стали рабами материальной энергии и вынуждены подчиняться ее законам. Подобное рабство именуется вишаей. Если человек удовлетворяет чувства, совершая благочестивые поступки, это называется су-вишая. Слово су означает „хороший“, а вишая означает „объекты наслаждения чувств“. Если же удовлетворение чувств достигается греховным способом, это называется ку-вишая, „плохое чувственное наслаждение“. Но в любом случае и су-вишая, и ку-вишая — это материальная деятельность. Вот почему и то, и другое сравнивают с экскрементами. Иначе говоря, и того, и другого следует избегать. Для того чтобы возвыситься над су-вишаей и ку-вишаей, необходимо посвятить себя трансцендентному любовному служению Кришне, Верховной Личности Бога. Преданное служение не оскверняется качествами материальной природы. Поэтому, чтобы избавиться от последствий су-вишаи и ку-вишаи, необходимо принять сознание Кришны. Только так можно оградить себя от материальной скверны». В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова:
карма-ка̄н̣д̣а, джн̃а̄на-ка̄н̣д̣а,
кевала вишера бха̄н̣д̣а
амр̣та балийа̄ йеба кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
кевала вишера бха̄н̣д̣а
амр̣та балийа̄ йеба кха̄йа
на̄на̄ йони сада̄ пхире,
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
И су-вишая, и ку-вишая относятся к категории карма-канды. Помимо нее существует еще уровень гьяна-канды, или философские размышления о последствиях ку-вишаи и су-вишаи и поиск путей освобождения от материального рабства. На уровне гьяна-канды человек способен отказаться от ку-вишаи и су-вишаи, однако это не означает, что он уже достиг совершенства. Истинное совершенство находится за пределами как карма-канды, так и гьяна-канды. Достичь его можно лишь на ступени преданного служения. До тех пор пока мы не встанем на путь преданного служения в сознании Кришны, нам придется снова и снова рождаться и умирать в этом мире, пожиная плоды гьяна-канды и карма-канды. Поэтому Нароттама дас Тхакур говорит:
на̄на̄ йони сада̄ пхире,
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
кадарйа бхакшан̣а каре
та̄ра джанма адхах̣-па̄те йа̄йа
«Живое существо воплощается в разных видах жизни и пожирает нечистоты. Так оно губит дарованную ему жизнь». Тот, кто, находясь в материальном мире, питает привязанность к ку-вишае или су-вишае, подобен червю, копошащемуся в навозе. Сухие экскременты или влажные — все равно экскременты. Аналогичным образом, материальная деятельность может быть благочестивой или греховной, но, поскольку и в том, и в другом случае она материальна, ее сравнивают с экскрементами. Червь не может сам выбраться из навоза. Точно так же человек, слишком привязанный к материальной жизни, не может сразу отказаться от своих материалистичных взглядов и обрести сознание Кришны. Такова сила привязанности. В «Шримад-Бхагаватам» (7.5.30) Махараджа Прахлада объясняет это следующим образом:
матир на кр̣шн̣е паратах̣ свато ва̄
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
митхо ’бхипадйета гр̣ха-врата̄на̄м
ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам̇
пунах̣ пунаш́ чарвита-чарван̣а̄на̄м
«Те, кто намерен и дальше жить в материальном мире ради чувственных наслаждений, никогда не осознают Кришну. Ни советы старших, ни собственные усилия, ни крупные конференции и принимаемые на них важные решения — ничто не поможет таким людям обрести освобождение. Необузданные чувства стаскивают их в темнейшие районы мироздания, вынуждая снова и снова рождаться и умирать, получая тела, принадлежащие то к высшим, то к низшим формам жизни».