Текст 190

মত্তুল্যো নাস্তি পাপাত্মা নাপরাধী চ কশ্চন ।
পরিহারেঽপি লজ্জা মে কিং ব্রুবে পুরুষোত্তম ॥ ১৯০ ॥
мат-тулйо на̄сти па̄па̄тма̄
на̄пара̄дхӣ ча каш́чана
париха̄ре ’пи ладжджа̄ ме
ким̇ бруве пурушоттама
мат — мне; тулйах̣ — подобный; на — не существует; па̄па — грешник; на — ни богохульник; ча — также; каш́чана — любой; париха̄ре — в мольбе о прощении; апи — даже устыдившийся; ме — меня; ким — что; бруве — скажу; пурушоттама — о Верховная Личность Бога.

Перевод:

«Дорогой Господь, да будет Тебе известно, что нет бо́льших грешников и богохульников, чем мы. Нам стыдно даже признаться в своих грехах. Нам трудно даже назвать свои грехи вслух, не говоря уже о том, чтобы отказаться от них!»

Комментарий:

Это стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.154) Шрилы Рупы Госвами.
Следующие материалы:

Текст 191

পতিত-পাবন-হেতু তোমার অবতার ।
আমা-বই জগতে, পতিত নাহি আর ॥ ১৯১ ॥
патита-па̄вана-хету тома̄ра авата̄ра
а̄мма̄-ва-и джагате, патита на̄хи а̄ра
патита — спасения падших; хету — с целью; тома̄ра — Твое; авата̄ра — нисшествие; а̄ма̄ — подобных нам; джагате — в мире; патита — падших; на̄хи — нет; а̄ра — больше.

Перевод:

«Ты воплотился ради спасения падших душ. Знай же, что на свете нет никого, кто пал бы так же низко, как мы».

Комментарий:

[]

Текст 192

জগাই-মাধাই দুই করিলে উদ্ধার ।
তাহাঁ উদ্ধারিতে শ্রম নহিল তোমার ॥ ১৯২ ॥
джага̄и-ма̄дха̄и дуи кариле уддха̄ра
та̄ха̄н̇ уддха̄рите ш́рама нахила тома̄ра
джага̄и — братьев Джагая и Мадхая; дуи — двух; кариле — спас; та̄ха̄н̇ — там; уддха̄рите — (чтобы) спасти; ш́рама — усилия; нахила — не было; тома̄ра — Твоего.

Перевод:

«Ты спас братьев Джагая и Мадхая, но для этого Тебе не требовалось прилагать большие усилия».

Комментарий:

[]