Текст 165
Оригинал:
যাহাঁ যাহাঁ প্রভুর চরণ পড়য়ে চলিতে ।
সে মৃত্তিকা লয় লোক, গর্ত হয় পথে ॥ ১৬৫ ॥
Транскрипция:
йа̄ха̄н̇ йа̄ха̄н̇ прабхура чаран̣а пад̣айе чалите
се мр̣ттика̄ лайа лока, гарта хайа патхе
Синонимы:
йа̄ха̄н̇ — везде, где; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосные стопы; пад̣айе — касаются; чалите — идя; се — эту; мр̣ттика̄ — землю; лайа — берут; лока — люди; гарта — яма; хайа — появляется; патхе — на дороге.
Перевод:
Стоило Господу сделать шаг, как люди бросались собирать землю, которой коснулись Его лотосные стопы. Они собирали ее столько, что вся дорога покрылась ямами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 166
Оригинал:
ঐছে চলি, আইলা প্রভু ‘রামকেলি’ গ্রাম ।
গৌড়ের নিকট গ্রাম অতি অনুপাম ॥ ১৬৬ ॥
Транскрипция:
аичхе чали, а̄ила̄ прабху ‘ра̄макели’ гра̄ма
гауд̣ера никат̣а гра̄ма ати анупа̄ма
Синонимы:
аичхе — так; чали — идя; а̄ила̄ — пришел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; ра̄ма — в деревню Рамакели; гауд̣ера — от Бенгалии; никат̣а — близко; гра̄ма — деревня; ати — очень; анупа̄ма — замечательная.
Перевод:
Вскоре Господь Чайтанья Махапрабху пришел в деревню Рамакели, которая лежит на границе Бенгалии и славится своей красотой.
Комментарий:
Рамакели-грама лежит на берегу Ганги на границе Бенгалии. В этой деревне жили Шрила Рупа Госвами и Шрила Санатана Госвами.
Текст 167
Оригинал:
তাহাঁ নৃত্য করে প্রভু প্রেমে অচেতন ।
কোটি কোটি লোক আইসে দেখিতে চরণ ॥ ১৬৭ ॥
Транскрипция:
та̄ха̄н̇ нр̣тйа каре прабху преме ачетана
кот̣и кот̣и лока а̄исе декхите чаран̣а
Синонимы:
та̄ха̄н̇ — там; нр̣тйа — танцует; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; преме — от любви к Богу; ачетана — утративший сознание; кот̣и — бесчисленное множество; лока — людей; а̄исе — приходят; декхите — увидеть; чаран̣а — (Его) лотосные стопы.
Перевод:
Проводя в Рамакели-граме санкиртану, Чайтанья Махапрабху танцевал и иногда терял сознание от любви к Богу. Бесчисленное множество людей собралось в Рамакели-граме, чтобы увидеть лотосные стопы Господа Чайтаньи.
Комментарий:
[]