Текст 156

কুলিয়া নগর হৈতে পথ রত্নে বান্ধাইল ।
নিবৃন্ত পুষ্পশয্যা উপরে পাতিল ॥ ১৫৬ ॥
кулийа̄ нагара хаите патха ратне ба̄ндха̄ила
нивр̣нта пушпа-ш́аййа̄ упаре па̄тила
кулийа̄ — города Кулии; хаите — от; патха — дорогу; ратне — из самоцветов; ба̄ндха̄ила — построил; нивр̣нта — без стеблей; пушпа — ложе из цветов; упаре — сверху; па̄тила — положил.

Перевод:

Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 157

পথে দুই দিকে পুষ্পবকুলের শ্রেণী ।
মধ্যে মধ্যে দুইপাশে দিব্য পুষ্করিণী ॥ ১৫৭ ॥
патхе дуи дике пушпа-бакулера ш́рен̣ӣ
мадхйе мадхйе дуи-па̄ш́е дивйа пушкарин̣ӣ
патхе — на дороге; дуи — по обе стороны; пушпа — цветущих деревьев бакула; мадхйе — в самой середине; дуи — с двух сторон; дивйа — божественные; пушкарин̣ӣ — озера.

Перевод:

По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.

Комментарий:

[]

Текст 158

রত্নবাঁধা ঘাট, তাহে প্রফুল্ল কমল ।
নানা পক্ষি-কোলাহল, সুধা-সম জল ॥ ১৫৮ ॥
ратна-ба̄н̇дха̄ гха̄т̣а, та̄хе прапхулла камала
на̄на̄ пакши-кола̄хала, судха̄-сама джала
ратна — сделанные из самоцветов; гха̄т̣а — купальни; та̄хе — там; прапхулла — полностью распустившиеся; камала — лотосы; на̄на̄ — разных; пакши — птиц; кола̄хала — пение; судха̄ — как нектар; сама — такая же; джала — вода.

Перевод:

Озера были оборудованы купальнями из самоцветов, водную гладь покрывали распустившиеся лотосы, а в воздухе щебетали птицы. Вода же в этих озерах была подобна нектару.

Комментарий:

[]