Текст 155

বৃন্দাবন যাবেন প্রভু শুনি’ নৃসিংহানন্দ ।
পথ সাজাইল মনে পাইয়া আনন্দ ॥ ১৫৫ ॥
вр̣нда̄вана йа̄бена прабху ш́уни’ нр̣сим̇ха̄нанда
патха са̄джа̄ила мане па̄ийа̄ а̄нанда
вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄бена — пойдет; прабху — Господь; ш́уни’ — услышав; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; патха — дорогу; са̄джа̄ила — украсил; мане — в мыслях; па̄ийа̄ — обретя; а̄нанда — блаженство.

Перевод:

Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 156

কুলিয়া নগর হৈতে পথ রত্নে বান্ধাইল ।
নিবৃন্ত পুষ্পশয্যা উপরে পাতিল ॥ ১৫৬ ॥
кулийа̄ нагара хаите патха ратне ба̄ндха̄ила
нивр̣нта пушпа-ш́аййа̄ упаре па̄тила
кулийа̄ — города Кулии; хаите — от; патха — дорогу; ратне — из самоцветов; ба̄ндха̄ила — построил; нивр̣нта — без стеблей; пушпа — ложе из цветов; упаре — сверху; па̄тила — положил.

Перевод:

Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.

Комментарий:

[]

Текст 157

পথে দুই দিকে পুষ্পবকুলের শ্রেণী ।
মধ্যে মধ্যে দুইপাশে দিব্য পুষ্করিণী ॥ ১৫৭ ॥
патхе дуи дике пушпа-бакулера ш́рен̣ӣ
мадхйе мадхйе дуи-па̄ш́е дивйа пушкарин̣ӣ
патхе — на дороге; дуи — по обе стороны; пушпа — цветущих деревьев бакула; мадхйе — в самой середине; дуи — с двух сторон; дивйа — божественные; пушкарин̣ӣ — озера.

Перевод:

По обе стороны дороги он посадил цветущие деревья бакула и через равные промежутки расположил озера неземной красоты.

Комментарий:

[]