Текст 154
Оригинал:
পাষণ্ডী নিন্দক আসি’ পড়িলা চরণে ।
অপরাধ ক্ষমি’ তারে দিল কৃষ্ণপ্রেমে ॥ ১৫৪ ॥
Транскрипция:
па̄шан̣д̣ӣ ниндака а̄си’ пад̣ила̄ чаран̣е
апара̄дха кшами’ та̄ре дила кр̣шн̣а-преме
Синонимы:
па̄шан̣д̣ӣ — безбожники; ниндака — богохульники; а̄си’ — придя (туда); пад̣ила̄ — припали; чаран̣е — к лотосным стопам Господа; апара̄дха — простив (им их) оскорбления; та̄ре — им; дила — даровал; кр̣шн̣а — любовь к Кришне.
Перевод:
Многие безбожники и богохульники пришли к Господу и припали к Его лотосным стопам. Он простил их и даровал им любовь к Кришне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 155
Оригинал:
বৃন্দাবন যাবেন প্রভু শুনি’ নৃসিংহানন্দ ।
পথ সাজাইল মনে পাইয়া আনন্দ ॥ ১৫৫ ॥
Транскрипция:
вр̣нда̄вана йа̄бена прабху ш́уни’ нр̣сим̇ха̄нанда
патха са̄джа̄ила мане па̄ийа̄ а̄нанда
Синонимы:
вр̣нда̄вана — во Вриндаван; йа̄бена — пойдет; прабху — Господь; ш́уни’ — услышав; нр̣сим̇ха̄нанда — Нрисимхананда; патха — дорогу; са̄джа̄ила — украсил; мане — в мыслях; па̄ийа̄ — обретя; а̄нанда — блаженство.
Перевод:
Когда весть о том, что Господь Чайтанья Махапрабху решил отправиться во Вриндаван, дошла до Шри Нрисимхананды Брахмачари, он очень обрадовался и стал мысленно украшать дорогу, ведущую во Вриндаван.
Комментарий:
[]
Текст 156
Оригинал:
কুলিয়া নগর হৈতে পথ রত্নে বান্ধাইল ।
নিবৃন্ত পুষ্পশয্যা উপরে পাতিল ॥ ১৫৬ ॥
Транскрипция:
кулийа̄ нагара хаите патха ратне ба̄ндха̄ила
нивр̣нта пушпа-ш́аййа̄ упаре па̄тила
Синонимы:
кулийа̄ — города Кулии; хаите — от; патха — дорогу; ратне — из самоцветов; ба̄ндха̄ила — построил; нивр̣нта — без стеблей; пушпа — ложе из цветов; упаре — сверху; па̄тила — положил.
Перевод:
Сначала Нрисимхананда Брахмачари представил себе широкую дорогу, ведущую из Кулии. Он украсил дорогу самоцветами и выложил ее цветами без стеблей.
Комментарий:
[]