Текст 151

পঞ্চদিন দেখে লোক নাহিক বিশ্রাম ।
লোকভয়ে রাত্রে প্রভু আইলা কুলিয়া-গ্রাম ॥ ১৫১ ॥
пан̃ча-дина декхе лока на̄хика виш́ра̄ма
лока-бхайе ра̄тре прабху а̄ила̄ кулийа̄-гра̄ма
пан̃ча — пять дней; декхе — смотрят; лока — люди; на̄хика — нет; виш́ра̄ма — покоя; лока — в страхе перед толпами людей; ра̄тре — ночью; прабху — Господь; а̄ила̄ — отправился; кулийа̄ — в Кулию.

Перевод:

Пять дней подряд люди стояли у дверей, и число желающих увидеть Господа не уменьшалось. В страхе перед толпой Господь Чайтанья Махапрабху ночью покинул Видьянагар и ушел в Кулию [нынешнюю Навадвипу].

Комментарий:

Из «Чайтанья-бхагаваты» и описаний Лочаны даса Тхакура явствует, что современная Навадвипа раньше называлась Кулия-грамой. В Кулия-граме Шри Чайтанья Махапрабху пролил милость на Девананду Пандита, а также спас Гопалу Чапалу и многих других из числа тех, кто в прошлом нанес оскорбление лотосным стопам Господа. В то время, чтобы попасть из Видьянагара в Кулия-граму, нужно было переправиться через рукав Ганги. Все эти места сохранились и поныне. Нынешняя Чинаданга прежде находилась в Кулия-граме, а сейчас это место называется Колера Ганджа.
Следующие материалы:

Текст 152

কুলিয়া-গ্রামেতে প্রভুর শুনিয়া আগমন ।
কোটি কোটি লোক আসি’ কৈল দরশন ॥ ১৫২ ॥
кулийа̄-гра̄мете прабхура ш́унийа̄ а̄гамана
кот̣и кот̣и лока а̄си’ каила дараш́ана
кулийа̄ — в Кулия граму; прабхура — Господа; ш́унийа̄ — услышав; а̄гамана — о прибытии; кот̣и — сотни тысяч; лока — людей; а̄си’ — придя; каила — лицезрели.

Перевод:

Узнав, что Господь в Кулия-граме, на встречу с Ним пришли сотни тысяч людей.

Комментарий:

[]

Текст 153

কুলিয়া-গ্রামে কৈল দেবানন্দেরে প্রসাদ ।
গোপাল-বিপ্রেরে ক্ষমাইল শ্রীবাসাপরাধ ॥ ১৫৩ ॥
кулийа̄-гра̄ме каила дева̄нандере праса̄да
гопа̄ла-випрере кшама̄ила ш́рӣва̄са̄пара̄дха
кулийа̄ — в Кулия граме; каила — явил; дева̄нандере — милость Девананде Пандиту; гопа̄ла — брахману Гопале Чапале; кшама̄ила — простил; ш́рӣва̄са — оскорбление, нанесенное лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Перевод:

В этой деревне Шри Чайтанья Махапрабху явил милость Девананде Пандиту и простил брахмана Гопалу Чапалу за оскорбление, которое тот нанес лотосным стопам Шривасы Тхакура.

Комментарий:

[]