Текст 91

ниджа-кауд̣и ма̄ге, ра̄джа̄ на̄хи каре дан̣д̣а
ра̄джа̄ — маха̄-дха̄рмика, эи хайа па̄пӣ бхан̣д̣а!
ниджа — свои деньги; ма̄ге — требует; ра̄джа̄ — царь; на̄хи — не наказывает; ра̄джа̄ — царь; маха̄ — очень религиозный; эи — этот человек; хайа — есть; па̄пӣ — греховный; бхан̣д̣а — мошенник.

Перевод:

„Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 92

ра̄джа̄-кад̣и на̄ дейа, а̄ма̄ре пхука̄ре
эи маха̄-дух̣кха иха̄н̇ ке сахите па̄ре?
ра̄джа̄ — царские сборы; на̄ — не платит; а̄ма̄ре — Мне; пху — плачется; эи — это; маха̄ — большое несчастье; иха̄н̇ — здесь; ке — кто способен терпеть.

Перевод:

„Он не отдает в казну собранные им для царя подати, но в то же время хочет, чтобы Я избавил его от наказания. Все это — тяжкий грех, и Я больше не могу терпеть такое“.

Комментарий:

[]

Текст 93

а̄ла̄лана̄тха йа̄и’ та̄ха̄н̇ ниш́чинте рахиму
вишайӣра бха̄ла манда ва̄рта̄ на̄ ш́униму’ ”
а̄ла̄лана̄тха — отправившись в Алаланатху; та̄ха̄н̇ — там; ниш́чинте — буду мирно жить; вишайӣра — о материалистичных людях; бха̄ла — хорошие или плохие; ва̄рта̄ — новости; на̄ — не буду слушать.

Перевод:

«„Поэтому Я уйду из Джаганнатха-Пури и поселюсь в Алаланатхе, где буду мирно жить, не получая новостей о том, чем занимаются материалистичные люди“».

Комментарий:

[]