Текст 89

брахмасва-адхика эи хайа ра̄джа-дхана
та̄ха̄ хари’ бхога каре маха̄-па̄пӣ джана
брахмасва — собственность брахмана; адхика — более чем; эи — это; хайа — есть; ра̄джа — царские налоги; та̄ха̄ — расхищая это; бхога — предается чувственным наслаждениям; маха̄ — великий грешник.

Перевод:

„Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 90

ра̄джа̄ра вартана кха̄йа, а̄ра чури каре
ра̄джа-дан̣д̣йа хайа сеи ш́а̄стрера вича̄ре
ра̄джа̄ра — доходы царя; кха̄йа — берёт; а̄ра — и; чури — крадет; ра̄джа — заслуживающий наказания со стороны царя; хайа — есть; сеи — он; ш́а̄стрера — заключение всех богооткровенных писаний.

Перевод:

„Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания“.

Комментарий:

[]

Текст 91

ниджа-кауд̣и ма̄ге, ра̄джа̄ на̄хи каре дан̣д̣а
ра̄джа̄ — маха̄-дха̄рмика, эи хайа па̄пӣ бхан̣д̣а!
ниджа — свои деньги; ма̄ге — требует; ра̄джа̄ — царь; на̄хи — не наказывает; ра̄джа̄ — царь; маха̄ — очень религиозный; эи — этот человек; хайа — есть; па̄пӣ — греховный; бхан̣д̣а — мошенник.

Перевод:

„Царь просто хотел вернуть собранные налоги и не собирался его наказывать. Поэтому царь поступил в строгом соответствии с заповедями религии. А Гопинатха Паттанаяка — отъявленный мошенник“.

Комментарий:

[]