Текст 88

‘аджитендрийа хан̃а̄ каре ра̄джа-вишайа
на̄на̄ асат-патхе каре ра̄джа-дравйа вйайа
аджитендрийа — будучи одержим желанием чувственных наслаждений; каре — служит царю; на̄на̄ — на греховные дела; каре — тратит собранные подати.

Перевод:

«[Господь сказал:] „Одержимый желанием чувственных наслаждений, он воспользовался положением сборщика податей и растратил собранные им деньги на разные греховные удовольствия“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 89

брахмасва-адхика эи хайа ра̄джа-дхана
та̄ха̄ хари’ бхога каре маха̄-па̄пӣ джана
брахмасва — собственность брахмана; адхика — более чем; эи — это; хайа — есть; ра̄джа — царские налоги; та̄ха̄ — расхищая это; бхога — предается чувственным наслаждениям; маха̄ — великий грешник.

Перевод:

„Собранные в казну налоги обладают даже большей неприкосновенностью, чем собственность брахмана. Тот же, кто присваивает их себе и тратит на чувственные удовольствия, совершает великий грех“.

Комментарий:

[]

Текст 90

ра̄джа̄ра вартана кха̄йа, а̄ра чури каре
ра̄джа-дан̣д̣йа хайа сеи ш́а̄стрера вича̄ре
ра̄джа̄ра — доходы царя; кха̄йа — берёт; а̄ра — и; чури — крадет; ра̄джа — заслуживающий наказания со стороны царя; хайа — есть; сеи — он; ш́а̄стрера — заключение всех богооткровенных писаний.

Перевод:

„Тот, кто, состоя на государственной службе, присваивает себе казенные средства, должен быть наказан царем. Так гласят все священные писания“.

Комментарий:

[]