Текст 77

тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
тат — а потому; те — на Твою; анукампа̄м — милость; су — уповающий; бхун̃джа̄нах̣ — сносящий; эва — безусловно; а̄тма — созданный им самим; випа̄кам — результат кармической деятельности; хр̣т — сердцем; ва̄к — словами; вапурбхих̣ — и телом; видадхан — приносящий; намах̣ — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йах̣ — который; мукти — для преданного служения; сах̣ — тот; да̄йа — достоин.

Перевод:

„Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).
Следующие материалы:

Текст 78

этха̄ туми васи’ раха, кене йа̄бе а̄ла̄лана̄тха?
кеха тома̄ на̄ ш́уна̄бе вишайӣра ба̄т
этха̄ — здесь; туми — Ты; васи’ — проживая; раха — пожалуйста, останься; кене — зачем; йа̄бе — Тебе уходить; а̄ла̄лана̄тха — в Алаланатху; кеха — никто не будет Тебе рассказывать; вишайӣра — о делах материалистичных людей.

Перевод:

«Будь добр, пожалуйста, оставайся здесь, в Джаганнатха-Пури. Зачем Тебе уходить в Алаланатху? Отныне никто не станет тревожить Тебя разговорами о мирских делах».

Комментарий:

[]

Текст 79

йади ва̄ тома̄ра та̄ре ра̄кхите хайа мана
а̄джи йе ра̄кхила, сеи карибе ракшан̣а”
йади — если так или иначе; тома̄ра — Твое; та̄ре — его; ра̄кхите — защитить; хайа — есть; мана — желание; а̄джи — сегодня; йе — тот, кто; ра̄кхила — защитил; сеи — его; карибе — защитит.

Перевод:

В заключение Каши Мишра сказал Господу: «Если Ты захочешь защитить Гопинатху, тогда Господь Джаганнатха, который уберег его сегодня, не оставит его без защиты и в будущем».

Комментарий:

[]