Текст 77
Транскрипция:
тат те ’нукампа̄м̇ су-самӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
Синонимы:
тат — а потому; те — на Твою; анукампа̄м — милость; су — уповающий; бхун̃джа̄нах̣ — сносящий; эва — безусловно; а̄тма — созданный им самим; випа̄кам — результат кармической деятельности; хр̣т — сердцем; ва̄к — словами; вапурбхих̣ — и телом; видадхан — приносящий; намах̣ — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йах̣ — который; мукти — для преданного служения; сах̣ — тот; да̄йа — достоин.
Перевод:
„Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8).
Следующие материалы: