Текст 74

та̄ра дух̣кха декхи’ та̄ра севака̄ди-ган̣а
тома̄ре джа̄на̄ила, — йа̄те ‘ананйа-ш́аран̣а’
та̄ра — его; дух̣кха — беду; декхи’ — видя; та̄ра — его; севака — слуги и друзья; тома̄ре — сообщили Тебе; йа̄те — поскольку; ананйа — нет другого; ш́аран̣а — прибежища.

Перевод:

«Гопинатха не посылал к Тебе людей с просьбами о спасении. Это его друзья и слуги, увидев, в какую беду он попал, сами решили сообщить Тебе, зная, что у него нет иного прибежища, кроме Тебя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 75

сеи ‘ш́уддха-бхакта’, йе тома̄ бхадже тома̄ ла̄ги’
а̄пана̄ра сукха-дух̣кхе хайа ‘бхога-бхогӣ’
сеи — он; ш́уддха — чистый преданный; йе — кто; тома̄ — поклоняется Тебе; тома̄ — ради Твоего удовлетворения; а̄пана̄ра — ради обретения своего счастья или несчастья; хайа — есть; бхога — стремящийся наслаждаться материальным миром.

Перевод:

«Гопинатха Паттанаяка — чистый преданный, который поклоняется Тебе только ради Твоего удовлетворения. Что обычно беспокоит материалистов — собственное счастье и горе, — абсолютно не волнует его».

Комментарий:

[]

Текст 76

тома̄ра анукампа̄ ча̄хе, бхадже анукшан̣а
ачира̄т миле та̄н̇ре тома̄ра чаран̣а
тома̄ра — Твою; анукампа̄ — милость; ча̄хе — желает; бхадже — занимается преданным служением круглые сутки; ачира̄т — очень скоро; миле — достаются; та̄н̇ре — ему; тома̄ра — Твои лотосные стопы.

Перевод:

«Тот, кто непрерывно занимается преданным служением Тебе, желая только Твоей милости, очень скоро обретет прибежище у Твоих лотосных стоп».

Комментарий:

[]