Текст 62

ра̄джа̄ра ки доша? ра̄джа̄ ниджа-дравйа ча̄йа
дите на̄ре дравйа, дан̣д̣а а̄ма̄ре джа̄на̄йа
ра̄джа̄ра — царя; ки — какая вина; ра̄джа̄ — царь; ниджа — собственные; дравйа — деньги; ча̄йа — желает; дите — они не могут дать; дравйа — деньги; дан̣д̣а — наказание; а̄ма̄ре — Мне; джа̄на̄йа — они сообщают.

Перевод:

«В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 63

ра̄джа̄ гопӣна̄тхе йади ча̄н̇ге чад̣а̄ила
ча̄ри-ба̄ре локе а̄си’ море джа̄на̄ила
ра̄джа̄ — царь; гопӣна̄тхе — Гопинатху; йади — когда; ча̄н̇ге — на чангу; ча̄ри — четыре раза; локе — посланцы; а̄си’ — приходя; море — Мне; джа̄на̄ила — сообщали.

Перевод:

«Когда царь возвел Гопинатху Паттанаяку на чангу, ко Мне четыре раза прибегали люди, чтобы сообщить об этом».

Комментарий:

[]

Текст 64

бхикшука саннйа̄сӣ а̄ми нирджана-ва̄сӣ
а̄ма̄йа дух̣кха дейа, ниджа-дух̣кха кахи’ а̄си’
бхикшука — нищий; саннйа̄сӣ — странник; а̄ми — Я; нирджана — живущий в уединенном месте; а̄ма̄йа — Мне; дух̣кха — несчастье; дейа — приносят; ниджа — о собственном несчастье; кахи’ — рассказывая; а̄си’ — приходя.

Перевод:

«Я нищенствующий монах-санньяси. Я хочу жить один в уединенном месте, а эти люди приходят и рассказывают Мне о своих бедах, причиняя беспокойства».

Комментарий:

[]