Текст 60

“иха̄н̇ рахите на̄ри, йа̄му а̄ла̄лана̄тха
на̄на̄ упадрава иха̄н̇, на̄ па̄и сойа̄тха
иха̄н̇ — Я не могу здесь жить; йа̄му — уйду в Алаланатху; на̄на̄ — различные; упадрава — беспокойства; иха̄н̇ — здесь; на̄ — не могу получить; сойа̄тха — отдыха.

Перевод:

«Я больше не могу здесь жить, — сказал Господь. — Я пойду в Алаланатху. Здесь слишком много беспокойств. Ни минуты отдыха».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 61

бхава̄нанда-ра̄йера гошт̣хӣ каре ра̄джа-вишайа
на̄на̄-прака̄ре каре та̄ра̄ ра̄джа-дравйа вйайа
бхава̄нанда — Бхавананды Рая; гошт̣хӣ — семья; каре — занимается; ра̄джа — правительственной службой; на̄на̄ — различным образом; каре — совершают; та̄ра̄ — все они; ра̄джа — растрату собранных для казны средств.

Перевод:

«Члены семьи Бхавананды Рая состоят на службе у царя, но они расхищают собираемые для казны налоги».

Комментарий:

[]

Текст 62

ра̄джа̄ра ки доша? ра̄джа̄ ниджа-дравйа ча̄йа
дите на̄ре дравйа, дан̣д̣а а̄ма̄ре джа̄на̄йа
ра̄джа̄ра — царя; ки — какая вина; ра̄джа̄ — царь; ниджа — собственные; дравйа — деньги; ча̄йа — желает; дите — они не могут дать; дравйа — деньги; дан̣д̣а — наказание; а̄ма̄ре — Мне; джа̄на̄йа — они сообщают.

Перевод:

«В чем виноват царь? Он просто хочет вернуть казенные деньги. Но, когда он их наказывает за растрату собранных налогов, они приходят ко Мне за помощью».

Комментарий:

[]