Текст 52
Транскрипция:
‘дравйа деха’ ра̄джа̄ ма̄ге — упа̄йа пучхила
‘йатха̄ртха-мӯлйе гход̣а̄ лаха’, тен̇ха та’ кахила
Синонимы:
дравйа — уплати подати; ра̄джа̄ — царь просит; упа̄йа — о способе; пучхила — спросил; йатха̄ — по истинной стоимости; гход̣а̄ — возьми лошадей; тен̇ха — он ответил.
Перевод:
Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 53
Транскрипция:
‘краме краме диму, а̄ра йата кичху па̄ри
авича̄ре пра̄н̣а лаха, — ки балите па̄ри?’
Синонимы:
краме — постепенно; диму — выплачу; а̄ра — больше; йата — сколько; кичху — любую (сумму); па̄ри — могу; авича̄ре — необдуманно; пра̄н̣а — ты лишаешь меня жизни; ки — что я могу сказать.
Перевод:
«Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»
Комментарий:
[]
Текст 54
Транскрипция:
йатха̄ртха мӯлйа кари’ табе саба гход̣а̄ ла-ила
а̄ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила
Синонимы:
йатха̄ — назначив настоящую стоимость; табе — затем; саба — всех; гход̣а̄ — лошадей; ла — взяли; а̄ра — остатка; муддатӣ — установили сроки выплаты; гхаре — отпустили домой.
Перевод:
После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.
Комментарий:
[]