Текст 52

‘дравйа деха’ ра̄джа̄ ма̄ге — упа̄йа пучхила
‘йатха̄ртха-мӯлйе гход̣а̄ лаха’, тен̇ха та’ кахила
дравйа — уплати подати; ра̄джа̄ — царь просит; упа̄йа — о способе; пучхила — спросил; йатха̄ — по истинной стоимости; гход̣а̄ — возьми лошадей; тен̇ха — он ответил.

Перевод:

Когда Гопинатхе сказали, что царь потребовал возвратить собранные им подати и спросил, как он собирается это сделать, тот ответил: «Возьмите моих лошадей по их настоящей стоимости».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 53

‘краме краме диму, а̄ра йата кичху па̄ри
авича̄ре пра̄н̣а лаха, — ки балите па̄ри?’
краме — постепенно; диму — выплачу; а̄ра — больше; йата — сколько; кичху — любую (сумму); па̄ри — могу; авича̄ре — необдуманно; пра̄н̣а — ты лишаешь меня жизни; ки — что я могу сказать.

Перевод:

«Постепенно я выплачу всю недостающую сумму. Ты собрался лишить меня жизни, не подумав как следует. Что я могу сказать на это?»

Комментарий:

[]

Текст 54

йатха̄ртха мӯлйа кари’ табе саба гход̣а̄ ла-ила
а̄ра дравйера муддатӣ кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила
йатха̄ — назначив настоящую стоимость; табе — затем; саба — всех; гход̣а̄ — лошадей; ла — взяли; а̄ра — остатка; муддатӣ — установили сроки выплаты; гхаре — отпустили домой.

Перевод:

После этого чиновники забрали всех лошадей по их настоящей стоимости и установили сроки погашения оставшегося долга, а сам Гопинатха Паттанаяка был отпущен на свободу.

Комментарий:

[]