Текст 48

йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха, йеба̄ ба̄кӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа”
йатха̄ — по должной стоимости; гход̣а̄ — возьми коней; йеба̄ — какой; ба̄кӣ — остаток долга; краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.

Перевод:

«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 49

ра̄джа̄ кахе, — “эи ба̄т а̄ми на̄хи джа̄ни
пра̄н̣а кене ла-иба, та̄ра дравйа ча̄хи а̄ми
ра̄джа̄ — царь ответил; эи — эти новости; а̄ми — я; на̄хи — не знаю; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; ла — должен я забирать; та̄ра — его; дравйа — деньги; ча̄хи — желаю.

Перевод:

Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».

Комментарий:

[]

Текст 50

туми йа̄и’ кара та̄ха̄н̇ сарва сама̄дха̄на
дравйа йаичхе а̄исе, а̄ра рахе та̄ра пра̄н̣а”
туми — ты; йа̄и’ — придя; кара — сделай; та̄ха̄н̇ — там; сарва — все улаживание; дравйа — товары; йаичхе — чтобы; а̄исе — пришли; а̄ра — и; рахе — сохраняет; та̄ра — свою; пра̄н̣а — жизнь.

Перевод:

«Отправляйся туда и все уладь. Мне нужно только, чтобы он вернул долг, мне не нужна его жизнь».

Комментарий:

[]