Текст 47
Транскрипция:
виш́еша та̄ха̄ра т̣ха̄н̃и кауд̣и ба̄кӣ хайа
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха? ниджа дхана-кшайа
Синонимы:
виш́еша — особый; та̄ха̄ра — его; кауд̣и — денег; ба̄кӣ — долг; хайа — есть; пра̄н̣а — если его убить; киба̄ — какая; ла̄бха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.
Перевод:
«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 48
Транскрипция:
йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха, йеба̄ ба̄кӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа”
Синонимы:
йатха̄ — по должной стоимости; гход̣а̄ — возьми коней; йеба̄ — какой; ба̄кӣ — остаток долга; краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.
Перевод:
«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»
Комментарий:
[]
Текст 49
Транскрипция:
ра̄джа̄ кахе, — “эи ба̄т а̄ми на̄хи джа̄ни
пра̄н̣а кене ла-иба, та̄ра дравйа ча̄хи а̄ми
Синонимы:
ра̄джа̄ — царь ответил; эи — эти новости; а̄ми — я; на̄хи — не знаю; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; ла — должен я забирать; та̄ра — его; дравйа — деньги; ча̄хи — желаю.
Перевод:
Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».
Комментарий:
[]