Текст 47

виш́еша та̄ха̄ра т̣ха̄н̃и кауд̣и ба̄кӣ хайа
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха? ниджа дхана-кшайа
виш́еша — особый; та̄ха̄ра — его; кауд̣и — денег; ба̄кӣ — долг; хайа — есть; пра̄н̣а — если его убить; киба̄ — какая; ла̄бха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.

Перевод:

«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха, йеба̄ ба̄кӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа”
йатха̄ — по должной стоимости; гход̣а̄ — возьми коней; йеба̄ — какой; ба̄кӣ — остаток долга; краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.

Перевод:

«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»

Комментарий:

[]

Текст 49

ра̄джа̄ кахе, — “эи ба̄т а̄ми на̄хи джа̄ни
пра̄н̣а кене ла-иба, та̄ра дравйа ча̄хи а̄ми
ра̄джа̄ — царь ответил; эи — эти новости; а̄ми — я; на̄хи — не знаю; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; ла — должен я забирать; та̄ра — его; дравйа — деньги; ча̄хи — желаю.

Перевод:

Царь удивленно ответил: «Я ничего не знал об этом. Зачем лишать его жизни? Я хочу от него только недостающих денег».

Комментарий:

[]