Текст 46

“гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — севака тома̄ра
севакера пра̄н̣а-дан̣д̣а нахе вйаваха̄ра
гопӣна̄тха — Гопинатха Паттанаяка; севака — твой слуга; севакера — казнить слугу; нахе — не; вйаваха̄ра — хороший поступок.

Перевод:

Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

виш́еша та̄ха̄ра т̣ха̄н̃и кауд̣и ба̄кӣ хайа
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха? ниджа дхана-кшайа
виш́еша — особый; та̄ха̄ра — его; кауд̣и — денег; ба̄кӣ — долг; хайа — есть; пра̄н̣а — если его убить; киба̄ — какая; ла̄бха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.

Перевод:

«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».

Комментарий:

[]

Текст 48

йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха, йеба̄ ба̄кӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа”
йатха̄ — по должной стоимости; гход̣а̄ — возьми коней; йеба̄ — какой; ба̄кӣ — остаток долга; краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.

Перевод:

«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»

Комментарий:

[]