Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.46
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.46
Транскрипция:
“гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — севака тома̄ра
севакера пра̄н̣а-дан̣д̣а нахе вйаваха̄ра
Синонимы:
гопӣна̄тха-пат̣т̣ана̄йака — Гопинатха Паттанаяка; севака-тома̄ра — твой слуга; севакера-пра̄н̣а-дан̣д̣а — казнить слугу; нахе — не; вйаваха̄ра — хороший поступок.
Перевод:
Он сказал: «Гопинатха Паттанаяка — твой верный слуга. Царю не пристало посылать своего слугу на казнь».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.47
Транскрипция:
виш́еша та̄ха̄ра т̣ха̄н̃и кауд̣и ба̄кӣ хайа
пра̄н̣а ниле киба̄ ла̄бха? ниджа дхана-кшайа
Синонимы:
виш́еша — особый; та̄ха̄ра-т̣ха̄н̃и — его; кауд̣и — денег; ба̄кӣ — долг; хайа — есть; пра̄н̣а-ниле — если его убить; киба̄ — какая; ла̄бха — выгода; ниджа — собственного; дхана — богатства; кшайа — потеря.
Перевод:
«Его единственная вина в том, что он задолжал казне. Какой смысл убивать его? От этого в казне денег не прибудет».
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.48
Транскрипция:
йатха̄ртха мӯлйе гход̣а̄ лаха, йеба̄ ба̄кӣ хайа
краме краме дибе, вйартха пра̄н̣а кене лайа”
Синонимы:
йатха̄-артха-мӯлйе — по должной стоимости; гход̣а̄-лаха — возьми коней; йеба̄ — какой; ба̄кӣ-хайа — остаток долга; краме-краме — постепенно; дибе — вернет; вйартха — без надобности; пра̄н̣а — его жизнь; кене — зачем; лайа — забираешь.
Перевод:
«Лучше взять его лошадей по их настоящей цене, а остаток долга он постепенно вернет. Зачем без всякой надобности лишать его жизни?»
>