Текст 28

“кауд̣и на̄хи дибе эи, бед̣а̄йа чхадма кари’
а̄джн̃а̄ деха йади, — ‘ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ ла-и кауд̣и’ ”
кауд̣и — деньги; на̄хи — не заплатит; эи — этот человек; бед̣а̄йа — тратит; чхадма — под разными предлогами; а̄джн̃а̄ — если прикажешь; ча̄н̇ге — подняв на чангу; ла — получу деньги.

Перевод:

«„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

ра̄джа̄ бале, — “йеи бха̄ла, сеи кара йа̄йа
йе упа̄йе кауд̣и па̄и, кара се упа̄йа”
ра̄джа̄ — царь сказал; йеи — как лучше; сеи — поступай так; йа̄йа — отправившись; йе — любыми средствами; кауд̣и — могу вернуть наши деньги; кара — поступай; се — таким образом.

Перевод:

«Царь ответил: „Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги“».

Комментарий:

[]

Текст 30

ра̄джа-путра а̄си’ та̄ре ча̄н̇ге чад̣а̄ила
кхад̣ага-упаре пхела̄ите тале кхад̣ага па̄тила”
ра̄джа — царевич; а̄си’ — придя; та̄ре — его; ча̄н̇ге — на чангу; чад̣а̄ила — возвел; кхад̣ага — на мечи; пхела̄ите — бросить; тале — вниз; кхад̣ага — расставил мечи.

Перевод:

«Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».

Комментарий:

[]