Текст 26

‘а̄ма̄ра гход̣а̄ грӣва̄ на̄ пхира̄йа ӯрдхве на̄хи ча̄йа
та̄те гход̣а̄ра мӯлйа гха̄т̣и карите на̄ йуйа̄йа’
а̄ма̄ра — мои лошади; грӣва̄ — шею; на̄ — не выворачивают; ӯрдхве — вверх; на̄хи — не смотрят; та̄те — поэтому; гход̣а̄ра — цену за лошадей; гха̄т̣и — занижать; на̄ — не пристало.

Перевод:

«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

ш́уни’ ра̄джапутра-мане кродха упаджила
ра̄джа̄ра т̣ха̄н̃и йа̄и’ баху ла̄га̄ни карила
ш́уни’ — услышав; ра̄джа — царевича; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; ра̄джа̄ра — перед царем; йа̄и’ — придя; баху — оклеветал.

Перевод:

«Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».

Комментарий:

[]

Текст 28

“кауд̣и на̄хи дибе эи, бед̣а̄йа чхадма кари’
а̄джн̃а̄ деха йади, — ‘ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ ла-и кауд̣и’ ”
кауд̣и — деньги; на̄хи — не заплатит; эи — этот человек; бед̣а̄йа — тратит; чхадма — под разными предлогами; а̄джн̃а̄ — если прикажешь; ча̄н̇ге — подняв на чангу; ла — получу деньги.

Перевод:

«„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги“».

Комментарий:

[]