Текст 24

сеи ра̄джа-путрера свабха̄ва, — грӣва̄ пхира̄йа
ӯрдхва-мукхе ба̄ра-ба̄ра ити-ути ча̄йа
сеи — того царевича; свабха̄ва — особенность; грӣва̄ — выворачивает шею; ӯрдхва — вверх лицом; ба̄ра — снова и снова; ити — туда сюда; ча̄йа — смотрит.

Перевод:

«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

та̄ре нинда̄ кари’ кахе сагарва вачане
ра̄джа̄ кр̣па̄ каре та̄те бхайа на̄хи ма̄не
та̄ре — его; нинда̄ — оскорбляя; кахе — сказал; са — гордые слова; ра̄джа̄ — царь; кр̣па̄ — был милостив к нему; та̄те — поэтому; бхайа — не боялся.

Перевод:

«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».

Комментарий:

[]

Текст 26

‘а̄ма̄ра гход̣а̄ грӣва̄ на̄ пхира̄йа ӯрдхве на̄хи ча̄йа
та̄те гход̣а̄ра мӯлйа гха̄т̣и карите на̄ йуйа̄йа’
а̄ма̄ра — мои лошади; грӣва̄ — шею; на̄ — не выворачивают; ӯрдхве — вверх; на̄хи — не смотрят; та̄те — поэтому; гход̣а̄ра — цену за лошадей; гха̄т̣и — занижать; на̄ — не пристало.

Перевод:

«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».

Комментарий:

[]