Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.24
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.24
Транскрипция:
сеи ра̄джа-путрера свабха̄ва, — грӣва̄ пхира̄йа
ӯрдхва-мукхе ба̄ра-ба̄ра ити-ути ча̄йа
Синонимы:
сеи-ра̄джа-путрера — того царевича; свабха̄ва — особенность; грӣва̄-пхира̄йа — выворачивает шею; ӯрдхва-мукхе — вверх лицом; ба̄ра-ба̄ра — снова и снова; ити-ути — туда-сюда; ча̄йа — смотрит.
Перевод:
«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.25
Транскрипция:
та̄ре нинда̄ кари’ кахе сагарва вачане
ра̄джа̄ кр̣па̄ каре та̄те бхайа на̄хи ма̄не
Синонимы:
та̄ре — его; нинда̄-кари’ — оскорбляя; кахе — сказал; са-гарва-вачане — гордые слова; ра̄джа̄ — царь; кр̣па̄-каре — был милостив к нему; та̄те — поэтому; бхайа-на̄хи-ма̄не — не боялся.
Перевод:
«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».
Шри Чайтанья-чаритамрита Антья-лила 9.26
Транскрипция:
‘а̄ма̄ра гход̣а̄ грӣва̄ на̄ пхира̄йа ӯрдхве на̄хи ча̄йа
та̄те гход̣а̄ра мӯлйа гха̄т̣и карите на̄ йуйа̄йа’
Синонимы:
а̄ма̄ра-гход̣а̄ — мои лошади; грӣва̄ — шею; на̄-пхира̄йа — не выворачивают; ӯрдхве — вверх; на̄хи-ча̄йа — не смотрят; та̄те — поэтому; гход̣а̄ра-мӯлйа — цену за лошадей; гха̄т̣и-карите — занижать; на̄-йуйа̄йа — не пристало.
Перевод:
«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».
>