Текст 137

кинту тома̄ра смаран̣ера нахе эи ‘мукхйа-пхала’
‘пхала̄бха̄са’ эи, — йа̄те ‘вишайа’ чан̃чала
кинту — однако; тома̄ра — о Тебе; смаран̣ера — памятования; нахе — не; эи — это; мукхйа — главный результат; пхала — тень результата; эи — это; йа̄те — поскольку; вишайа — материальное богатство; чан̃чала — преходящее.

Перевод:

«Однако, мой Господь, не это главный результат медитации на Твои лотосные стопы. Материальное богатство эфемерно. Все, что я получил, — всего лишь тень того плода, который приносит Твоя милость».

Комментарий:

Просто медитируя на лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху, можно достичь величайшего совершенства жизни. Как правило, людей интересует четыре цели религии: благочестие, материальный достаток, чувственные наслаждения и освобождение. Однако, как указано в «Шримад-Бхагаватам» (дхармах̣ проджджхита-каитаво ’тра), достижение этих материальных и духовных целей не является истинным результатом, к которому приводит преданное служение. Истинный результат преданного служения заключается в том, что в человеке пробуждается любовь к Кришне, которую человек чувствует при всех обстоятельствах. По милости Шри Чайтаньи Махапрабху Гопинатха Паттанаяка смог понять, что материальные блага, которые пришли к нему, не были высшим результатом медитации на лотосные стопы Господа. Истинные результаты приходят, когда человек становится равнодушным к материальным богатствам. Поэтому Гопинатха Паттанаяка стал молить Господа ниспослать ему такую отрешенность.
Следующие материалы:

Текст 138

ра̄ма-ра̄йе, ва̄н̣ӣна̄тхе каила̄ ‘нирвишайа’
сеи кр̣па̄ моте на̄хи, йа̄те аичхе хайа
ра̄ма — Рамананду Рая; ва̄н̣ӣна̄тхе — Ванинатху; каила̄ — Ты сделал; нирвишайа — свободными от всех материальных привязанностей; сеи — ту милость; моте — я не получил; йа̄те — которой; аичхе — такое; хайа — есть.

Перевод:

«Ты явил Свою истинную милость Рамананде Раю и Ванинатхе Раю, ибо наделил их равнодушием ко всем мирским богатствам. Я же обделен этой милостью».

Комментарий:

[]

Текст 139

ш́уддха кр̣па̄ кара, госа̄н̃и, гхуча̄ха ‘вишайа’
нирвин̣н̣а ха-ину, моте ‘вишайа’ на̄ хайа”
ш́уддха — чистую милость; кара — пожалуйста, даруй; госа̄н̃и — мой Господь; гхуча̄ха — позволь мне избавиться от всего этого материального богатства; нирвин̣н̣а — свободным от привязанности; ха — я стал; моте — больше меня не интересуют материальные богатства.

Перевод:

«Пожалуйста, даруй мне Свою чистую милость, чтобы я тоже избавился от привязанности к мирскому. Больше меня не интересуют материальные наслаждения».

Комментарий:

[]