Текст 133

“ба̄кӣ-кауд̣и ба̄да, а̄ра двигун̣а вартана каила̄
пунах̣ ‘вишайа’ дийа̄ ‘нета-дхат̣ӣ’ пара̄ила̄
ба̄кӣ — простив остаток долга; а̄ра — также; дви — двойным; вартана — сделал жалованье; пунах̣ — снова; вишайа — назначив на должность; нета — украсил шелковой накидкой.

Перевод:

«Царь простил мне оставшийся долг, — рассказал он. — Он восстановил меня в должности, наградив шелковой накидкой, и удвоил мне жалованье».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 134

ка̄ха̄н̇ ча̄н̇гера упара сеи маран̣а-прама̄да
ка̄ха̄н̇ ‘нета-дхат̣ӣ’ пунах̣, — э-саба праса̄да
ка̄ха̄н̇ — с одной стороны; ча̄н̇гера — на чанге; сеи — та; маран̣а — опасность смерти; ка̄ха̄н̇ — с другой стороны; нета — шелковую накидку; пунах̣ — снова; э — это все; праса̄да — милость.

Перевод:

«Меня уже было возвели на чангу, чтобы казнить, но вместо этого пожаловали шелковой накидкой. Все это — Твоя милость».

Комментарий:

[]

Текст 135

ча̄н̇гера упаре тома̄ра чаран̣а дхйа̄на каилун̇
чаран̣а-смаран̣а-прабха̄ве эи пхала па̄илун̇
ча̄н̇гера — на чанге; тома̄ра — на Твои лотосные стопы; дхйа̄на — я медитировал; чаран̣а — благодаря памятованию о Твоих лотосных стопах; эи — эти результаты; па̄илун̇ — я обрел.

Перевод:

«На чанге я стал медитировать на Твои лотосные стопы, благодаря чему обрел все это».

Комментарий:

[]