Текст 124

кичху дейа, кичху на̄ дейа, на̄ кари вича̄ра
‘джа̄на̄’-сахита апрӣтйе дух̣кха па̄ила эи-ба̄ра
кичху — что то; дейа — платит; кичху — что то; на̄ — не платит; на̄ — я не обращаю внимания; джа̄на̄ — с царевичем; апрӣтйе — из за вражды; дух̣кха — претерпел столько бед; эи — в этот раз.

Перевод:

„Гопинатха Паттанаяка сколько-то денег собирал в казну и сколько-то тратил, как хотел, на что я не обращал особого внимания. Но на этот раз он попал в переделку из-за недоразумения с наследником“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 125

‘джа̄на̄’ эта каила̄, — иха̄ муи на̄хи джа̄нон̇
бхава̄нандера путра-сабе а̄тма-сама ма̄нон̇
джа̄на̄ — царевич; эта — такое; каила̄ — сделал; иха̄ — это; муи — я; на̄хи — не знал; бхава̄нандера — сыновей Бхавананды Рая; сабе — всех; а̄тма — считаю своими родственниками.

Перевод:

„Царевич принял решение без моего ведома, но на самом деле для меня все сыновья Бхавананды Рая как родные“.

Комментарий:

[]

Текст 126

та̄н̇ха̄ ла̄ги’ дравйа чха̄д̣и’ — иха̄ ма̄т джа̄не
‘сахаджеи мора прӣти хайа та̄ха̄-сане’ ”
та̄н̇ха̄ — ради них; дравйа — прощаю долг; иха̄ — это; ма̄т — Он не знает; сахаджеи — естественно; мора — моя любовь; хайа — есть; та̄ха̄ — со всеми ними.

Перевод:

«„Благодаря близким отношениям с ними я простил Гопинатхе Паттанаяке все его долги. Шри Чайтанья Махапрабху об этом не знает. Мое решение вызвано только близостью к семье Бхавананды Рая“».

Комментарий:

[]