Текст 109

‘ра̄джйа-вишайа’-пхала эи — кр̣па̄ра ‘а̄бха̄се’
та̄ха̄ра ган̣ана̄ ка̄ро мане на̄хи а̄исе
ра̄джйа — царское богатство; пхала — результат; эи — это; кр̣па̄ра — только отблеска этой милости; та̄ха̄ра — того; ган̣ана̄ — измерение; ка̄ро — любого; мане — в уме; на̄хи — не происходит.

Перевод:

Одного отблеска этой милости хватило, чтобы Гопинатха Паттанаяка обрел богатства, достойные царя. Поистине, никто не способен полностью постичь все, что может дать человеку милость Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 110

ка̄ха̄н̇ ча̄н̇ге чад̣а̄н̃а̄ лайа дхана-пра̄н̣а
ка̄ха̄н̇ саба чха̄д̣и’ сеи ра̄джйа̄ди-прада̄на
ка̄ха̄н̇ — с одной стороны; ча̄н̇ге — на чангу; лайа — забирает; дхана — богатство; пра̄н̣а — жизнь; ка̄ха̄н̇ — с другой стороны; саба — все; чха̄д̣и’ — прощая; сеи — он; ра̄джйа — назначает на правительственную службу и так далее.

Перевод:

Гопинатху Паттанаяку уже собирались казнить, возведя на чангу, и все его деньги были конфискованы, но неожиданно все его долги были прощены и, вместо казни, он был назначен сборщиком податей там же, где он делал это прежде.

Комментарий:

[]

Текст 111

ка̄ха̄н̇ сарвасва вечи’ лайа, дейа̄ на̄ йа̄йа кауд̣и
ка̄ха̄н̇ двигун̣а вартана, пара̄йа нета-дхад̣и
ка̄ха̄н̇ — с одной стороны; сарвасва — всю собственность; вечи’ — продав; лайа — берёт; дейа̄ — не может заплатить; кауд̣и — долг; ка̄ха̄н̇ — с другой стороны; двигун̣а — удваивает жалованье; пара̄йа — надевает на него; нета — шелковую накидку.

Перевод:

То Гопинатха Паттанаяка не мог отдать свой долг, даже распродав всю собственность, то неожиданно его жалованье было удвоено и его одарили шелковой накидкой.

Комментарий:

[]