Текст 104

эта бали’ миш́ре намаскари’ ра̄джа̄ гхаре гела̄
гопӣна̄тхе ‘бад̣а джа̄на̄йа’ д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
эта — сказав это; миш́ре — выразив почтение Каши Мишре; ра̄джа̄ — царь; гхаре — вернулся во дворец; гопӣна̄тхе — Гопинатху Паттанаяку; бад̣а — старшего наследника; д̣а̄кийа̄ — позвал.

Перевод:

Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 105

ра̄джа̄ кахе, — “саба кауд̣и тома̄ре чха̄д̣илун̇
сеи ма̄ладжа̄т̣хйа̄ дан̣д̣а па̄т̣а тома̄ре та’ дилун̇
ра̄джа̄ — царь сказал; саба — все; кауд̣и — деньги; тома̄ре — тебе; чха̄д̣илун̇ — прощаю; сеи — местность под названием Маладжатхья Дандапата; тома̄ре — тебе; та’ — поистине; дилун̇ — отдаю.

Перевод:

Царь сказал Гопинатхе Паттанаяке: «Весь твой долг казне прощен, и ты снова можешь собирать подати в провинции Маладжатхья-Дандапата».

Комментарий:

[]

Текст 106

а̄ра ба̄ра аичхе на̄ кха̄иха ра̄джа-дхана
а̄джи хаите дилун̇ тома̄йа двигун̣а вартана”
а̄ра — в другой раз; аичхе — так; на̄ — не присваивай; ра̄джа — государственные налоги; а̄джи — с сегодняшнего дня; дилун̇ — я назначаю; тома̄йа — тебе; дви — двойное жалованье.

Перевод:

«Никогда больше не присваивай себе деньги, собранные для казны. Если тебе кажется, что твое жалованье слишком маленькое, с сегодняшнего дня я повышаю его вдвое».

Комментарий:

[]