Текст 102

ра̄джа̄ кахе, “кауд̣и чха̄д̣иму, — иха̄ на̄ кахиба̄
сахадже мора прийа та̄’ра̄, — иха̄ джа̄на̄иба̄
ра̄джа̄ — царь сказал; кауд̣и — я прощу все долги; иха̄ — это; на̄ — не говори; сахадже — естественно; мора — мои дорогие друзья; та̄’ра̄ — они; иха̄ — это; джа̄на̄иба̄ — пусть Он знает.

Перевод:

Царь сказал: «Я все равно прощу Гопинатхе Паттанаяке все его долги, но ты не сообщай об этом Господу. Просто скажи Ему, что все семейство Бхавананды Рая, включая Гопинатху Паттанаяку, — мои близкие друзья».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 103

бхава̄нанда-ра̄йа — а̄ма̄ра пӯджйа-гарвита
та̄н̇ра путра-ган̣е а̄ма̄ра сахаджеи прӣта”
бхава̄нанда — Бхавананда Рай; а̄ма̄ра — мною; пӯджйа — почитаемый; гарвита — почтенный; та̄н̇ра — по отношению к его; путра — сыновьям; а̄ма̄ра — мое; сахаджеи — естественное; прӣта — расположение.

Перевод:

«Я глубоко уважаю Бхавананду Рая и преклоняюсь перед ним. И потому, конечно же, я люблю его сыновей».

Комментарий:

[]

Текст 104

эта бали’ миш́ре намаскари’ ра̄джа̄ гхаре гела̄
гопӣна̄тхе ‘бад̣а джа̄на̄йа’ д̣а̄кийа̄ а̄нила̄
эта — сказав это; миш́ре — выразив почтение Каши Мишре; ра̄джа̄ — царь; гхаре — вернулся во дворец; гопӣна̄тхе — Гопинатху Паттанаяку; бад̣а — старшего наследника; д̣а̄кийа̄ — позвал.

Перевод:

Выразив почтение Каши Мишре, царь вернулся во дворец и позвал к себе Гопинатху и старшего сына.

Комментарий:

[]