Текст 85

йати хан̃а̄ джихва̄-ла̄мпат̣йа — атйанта анйа̄йа
йатира дхарма, — пра̄н̣а ра̄кхите а̄ха̄ра-ма̄тра кха̄йа”
йати — будучи санньяси; атйанта — тяжкое нарушение; йатира — религиозных принципов санньяси; а̄ха̄ра — пищу; ма̄тра — только; кха̄йа — ест.

Перевод:

«Для санньяси потворство языку — великий грех. Обязанность санньяси — есть ровно столько, сколько нужно для того, чтобы поддерживать душу в теле».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 86

табе сабе мели’ прабхуре баху йатна каила̄
саба̄ра а̄грахе прабху ардхека ра̄кхила̄
табе — затем; сабе — когда собрались все преданные; прабхуре — к Шри Чайтанье Махапрабху; баху — обратились с настойчивой просьбой; саба̄ра — из за их настойчивости; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ардхека — принял половину.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху не поддался настойчивым уговорам преданных снова начать есть столько, сколько Он ел всегда. Но Он пошел им навстречу и стал есть половину от обычного.

Комментарий:

[]

Текст 87

дуи-пан̣а кауд̣и ла̄ге прабхура нимантран̣е
кабху дуи-джана бхокта̄, кабху тина-джане
дуи — две паны кауди (сто шестьдесят ракушек); ла̄ге — стоит; прабхура — пригласить Шри Чайтанью Махапрабху; кабху — иногда; дуи — два человека; бхокта̄ — вкушают; кабху — иногда; тина — три.

Перевод:

Чтобы пригласить к себе Шри Чайтанью Махапрабху, нужно было купить пищи на две паны кауди [сто шестьдесят ракушек], и этой пищи хватало на двоих или иногда троих человек.

Комментарий:

[]