Текст 79

та̄ра мадхйе пӯрва-видхи ‘праш́ам̇са̄’ чха̄д̣ийа̄
пара-видхи ‘нинда̄’ каре ‘балишт̣ха’ джа̄нийа̄
та̄ра — из двух; пӯрва — первое правило; праш́ам̇са̄ — превознося; чха̄д̣ийа̄ — отвергая; пара — другое правило; нинда̄ — критику; каре — совершает; балишт̣ха — зная, что оно важнее.

Перевод:

«Из этих двух правил Рамачандра Пури следует первому, никого не хваля, но, хотя он и знает, что второе правило имеет бо́льшую важность, он не следует ему, критикуя других».

Комментарий:

В приведенном выше стихе из «Шримад-Бхагаватам» даются два наставления. Первое, именуемое пӯрва-видхи, запрещает хвалить, а второе (пара-видхи) запрещает осуждать. Как станет ясно из следующего стиха, запрет на похвалу менее важен, чем запрет на поношение. Следует тщательно следовать пара-видхи, в то время как пурва-видхи можно иногда пренебречь. Таким образом, обсуждаемый стих разрешает восхвалять, но запрещает осуждать. Это называется ш́лешокти, «высказывание, имеющее двойной смысл». Однако Рамачандра Пури поступал прямо противоположным образом, так как он пренебрегал пара-видхи, но строго следовал пурва-видхи. Поскольку он нарушал второй запрет — критиковал других, он преступал оба правила.
Следующие материалы:

Текст 80

пӯрва-парайор мадхйе пара-видхир балава̄н
пӯрва — предыдущего и следующего; мадхйе — из; пара — следующее правило; балава̄н — важнее.

Перевод:

„Из двух следующих одно за другим правил более важным является второе“.

Комментарий:

Это стих из трактата по ньяе.

Текст 81

йа̄ха̄н̇ гун̣а ш́ата а̄чхе, та̄ха̄ на̄ каре грахан̣а
гун̣а-мадхйе чхале каре доша-а̄ропан̣а
йа̄ха̄н̇ — где; гун̣а — достоинств; ш́ата — сотни; а̄чхе — есть; та̄ха̄ — их; на̄ — не замечает; гун̣а — достоинствам; чхале — с помощью лукавства; каре — совершает; доша — приписывание недостатков.

Перевод:

«Даже если у кого-то есть сотни достоинств, хулитель их не заметит. Напротив, он умудряется отыскать недостатки даже в достоинствах».

Комментарий:

[]