Текст 66

йатха̄-йогйа удара бхаре, на̄ каре ‘вишайа’ бхога
саннйа̄сӣра табе сиддха хайа джн̃а̄на-йога
йатха̄ — сколько нужно; удара — наполняет желудок; на̄ — не совершает; вишайа — материального наслаждения; саннйа̄сӣра — санньяси; табе — тогда; сиддха — совершенный; хайа — есть; джн̃а̄на — духовное продвижение в знании.

Перевод:

«Санньяси должен есть ровно столько, сколько необходимо для поддержания жизни в теле, но не должен стремиться к материальным удовольствиям, пытаясь услаждать свои чувства. Так санньяси может достичь совершенства в познании духа».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 67-68

на̄тй-аш́нато ’пи його ’сти
на чаика̄нтам анаш́натах̣
на ча̄ти-свапна-ш́ӣласйа
джа̄грато наива ча̄рджуна

йукта̄ха̄ра-виха̄расйа
йукта-чешт̣асйа кармасу
йукта-свапна̄вабодхасйа
його бхавати дух̣кха-ха̄”
на — не; ати — переедающего; апи — поистине; йогах̣ — связь со Всевышним; асти — есть; на — не; ча — также; эка̄нтам — только; анаш́натах̣ — воздерживающегося от еды; на — не; ча — также; ати — того, кто видит слишком много снов; джа̄гратах̣ — того, кто слишком долго бодрствует; на — не; эва — поистине; ча — также; арджуна — о Арджуна; йукта — сколько необходимо; а̄ха̄ра — питание; виха̄расйа — того, чьи чувственные удовольствия; йукта — необходимое; чешт̣асйа — чьи усилия; кармасу — в исполнении обязанностей; йукта — сколько необходимо; свапна — сон; авабодхасйа — бодрствующего; йогах̣ — практика йоги; бхавати — есть; дух̣кха — уменьшение страданий.

Перевод:

«[Господь Кришна сказал:] „Дорогой Арджуна, не способен заниматься йогой тот, кто ест больше, чем нужно, или без нужды постится, спит и видит слишком много снов или недосыпает. Следует есть и удовлетворять свои чувства в той мере, в какой это необходимо. Нужно прилагать надлежащие усилия для исполнения своих обязанностей и упорядочить свой сон и бодрствование. Так, идя путем мистической йоги, человек избавляется от всех материальных страданий“».

Комментарий:

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (6.16–17).

Текст 69

прабху кахе, — “аджн̃а ба̄лака муи ‘ш́ишйа’ тома̄ра
море ш́икша̄ деха’, — эи бха̄гйа а̄ма̄ра”
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; аджн̃а — невежественный; ба̄лака — ребенок; муи — Я; ш́ишйа — твой ученик; море — Меня; ш́икша̄ — ты учишь; эи — это; бха̄гйа — Моя великая удача.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху смиренно ответил: «Перед тобой Я все равно что невежественный мальчишка, твой ученик. Мне очень повезло, что ты даешь Мне наставления».

Комментарий:

[]