Текст 64

“саннйа̄сӣра дхарма нахе ‘индрийа-тарпан̣а’
йаичхе таичхе каре ма̄тра удара бхаран̣а
саннйа̄сӣра — санньяси; дхарма — религиозная обязанность; нахе — не; индрийа — удовлетворять чувства; йаичхе — так или иначе; каре — совершает; ма̄тра — только; удара — наполнение желудка.

Перевод:

Рамачандра Пури посоветовал Ему: «Санньяси не пристало удовлетворять свои чувства. Он должен питаться тем, чем придется».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 65

тома̄ре кшӣн̣а декхи, ш́уни, — кара ардха̄ш́ана
эи ‘ш́ушка-ваира̄гйа’ нахе саннйа̄сӣра ‘дхарма’
тома̄ре — Ты; кшӣн̣а — исхудавший; декхи — вижу; ш́уни — я слышал; кара — Ты ешь лишь половину; эи — это; ш́ушка — сухое отречение; нахе — не; саннйа̄сӣра — религия санньяси..

Перевод:

«Я слышал, что Ты урезал Свое питание наполовину. И теперь я сам вижу, что Ты исхудал. Но такое бессмысленное отречение от мира тоже противоречит религиозным принципам санньяси».

Комментарий:

[]

Текст 66

йатха̄-йогйа удара бхаре, на̄ каре ‘вишайа’ бхога
саннйа̄сӣра табе сиддха хайа джн̃а̄на-йога
йатха̄ — сколько нужно; удара — наполняет желудок; на̄ — не совершает; вишайа — материального наслаждения; саннйа̄сӣра — санньяси; табе — тогда; сиддха — совершенный; хайа — есть; джн̃а̄на — духовное продвижение в знании.

Перевод:

«Санньяси должен есть ровно столько, сколько необходимо для поддержания жизни в теле, но не должен стремиться к материальным удовольствиям, пытаясь услаждать свои чувства. Так санньяси может достичь совершенства в познании духа».

Комментарий:

[]