Текст 39
Транскрипция:
анимантран̣а бхикша̄ каре, на̄хика нирн̣айа
анйера бхикша̄ра стхитира лайена ниш́чайа
Синонимы:
анимантран̣а — без приглашения; бхикша̄ — принимает пищу; на̄хика — нет уверенности; анйера — других; бхикша̄ра — принятия прасада; стхитира — за ситуацией; лайена — следит.
Перевод:
Никто не знал, где Рамачандра Пури будет есть, ибо он приходил на обед без приглашений. Тем не менее он очень тщательно следил за тем, кто сколько ест.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Транскрипция:
прабхура нимантран̣е ла̄ге кауд̣и ча̄ри пан̣а
кабху ка̄ш́ӣш́вара, говинда кха̄на тина джана
Синонимы:
прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣е — для приема; ла̄ге — требуется; кауд̣и — четыре раза по восемьдесят ракушек; кабху — иногда Кашишвара; говинда — личный помощник Чайтаньи Махапрабху; кха̄на — едят; тина — трое.
Перевод:
Чтобы принять у себя Шри Чайтанью Махапрабху, требовалось истратить триста двадцать кауди [маленьких раковин]. В эту стоимость входил обед на троих: Шри Чайтанью Махапрабху и иногда Кашишвару и Говинду.
Комментарий:
[]
Текст 41
Транскрипция:
пратйаха прабхура бхикша̄ ити-ути хайа
кеха йади мӯлйа а̄не, ча̄ри-пан̣а-нирн̣айа
Синонимы:
прати — ежедневно; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; бхикша̄ — подаяние; ити — тут и там; хайа — есть; кеха — кто то; йади — если; мӯлйа — платит; чари — четыре раза по восемьдесят ракушек; нирн̣айа — фиксированная плата.
Перевод:
Каждый день Господь обедал в другом месте, и если кто-то был готов оплатить Его трапезу, то расходы не должны были превышать четыре паны.
Комментарий:
[]