Текст 37

праста̄ве кахилун̇ пурӣ-госа̄н̃ира нирйа̄н̣а
йеи иха̄ ш́уне, сеи бад̣а бха̄гйава̄н
праста̄ве — между прочим; кахилун̇ — описал; пурӣ — Мадхавендры Пури; нирйа̄н̣а — уход; йеи — кто; иха̄ — это; ш́уне — слышит; сеи — он; бад̣а — очень удачливый.

Перевод:

Так, к слову, я описал уход Мадхавендры Пури. Поистине, любой, кто услышит эту историю, очень удачлив.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 38

ра̄мачандра-пурӣ аичхе рахила̄ нӣла̄чале
виракта свабха̄ва, кабху рахе кона стхале
ра̄мачандра — Рамачандра Пури; аичхе — таким образом; рахила̄ — оставался в Джаганнатха Пури; виракта — отрекшихся от мира; свабха̄ва — как принято; кабху — иногда; рахе — оставался; кона — в определенном месте.

Перевод:

В течение какого-то времени Рамачандра Пури жил в Джаганнатха-Пури. Как принято у тех, кто отрекся от мира, он жил то в одном месте, то в другом.

Комментарий:

[]

Текст 39

анимантран̣а бхикша̄ каре, на̄хика нирн̣айа
анйера бхикша̄ра стхитира лайена ниш́чайа
анимантран̣а — без приглашения; бхикша̄ — принимает пищу; на̄хика — нет уверенности; анйера — других; бхикша̄ра — принятия прасада; стхитира — за ситуацией; лайена — следит.

Перевод:

Никто не знал, где Рамачандра Пури будет есть, ибо он приходил на обед без приглашений. Тем не менее он очень тщательно следил за тем, кто сколько ест.

Комментарий:

[]