Текст 25

кр̣шн̣а на̄ па̄ину мун̃и марон̇ а̄пана̄ра дух̣кхе
море ‘брахма’ упадеш́е эи чха̄ра мӯркхе”
кр̣шн̣а — Кришну; на̄ — не смог обрести; мун̃и — я; марон̇ — умираю; а̄пана̄ра — в моем горе; море — меня; брахма — Брахман; упадеш́е — наставляет; эи — этот; чха̄ра — проклятый; мӯркхе — глупец.

Перевод:

«Я умираю, не обретя прибежища в Кришне, и это причиняет мне нестерпимую боль. А теперь еще этот проклятый глупец и негодяй пришел, чтобы учить меня тому, что такое Брахман».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26

эи йе ш́рӣ-ма̄дхавендра ш́рӣпа̄да упекша̄ карила
сеи апара̄дхе ин̇ха̄ра ‘ва̄сана̄’ джанмила
эи — это; йе — то; ш́рӣ — Его Святейшество Мадхавендра Пури; упекша̄ — отверг или заклеймил; сеи — вследствие того оскорбления; ин̇ха̄ра — Рамачандры Пури; ва̄сана̄ — материальное желание; джанмила — появилось.

Перевод:

Так Мадхавендра Пури заклеймил Рамачандру Пури. Из-за этого оскорбления у Рамачандры Пури в сердце постепенно стали пробуждаться материальные желания.

Комментарий:

Слово ва̄сана̄ («материальные желания») в данном случае относится к сухой спекулятивной философии. Такая философия материальна по своей сути. Как подтверждается в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4), человек, который не занят преданным служением, а лишь стремится к накоплению знаний (кевала-бодха-лабдхайе), обретает только сухое отвлеченное знание без какой-либо духовной пользы для себя. Это подтверждается в «Бхакти-сандарбхе» (111), где сказано:
джӣван-мукта̄ апи пунар
йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣
«Тот, кто оскорбил Верховную Личность Бога, — даже если этот человек уже обрел освобождение в этой жизни, — снова становится жертвой материальных желаний, к числу которых относятся сухие размышления о природе духа».
В своем комментарии «Лагху-тошани» к стиху 10.2.32 «Шримад-Бхагаватам» Джива Госвами пишет:
джӣван-мукта̄ апи пунар
бандханам̇ йа̄нти кармабхих̣
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣
«Даже тот, кто обрел освобождение уже в этой жизни, снова становится рабом материальных желаний, если оскорбляет Верховную Личность Бога».
Похожее утверждение из Пуран приводится в «Вишну-бхакти-чандродае»:
джӣван-мукта̄х̣ прападйанте
квачит сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йогино на вилипйанте
кармабхир бхагават-пара̄х̣
«Даже освобожденные души иногда попадают под власть материальных желаний, но те, кто целиком поглощен преданным служением Верховной Личности Бога, не поддаются их влиянию».
Таково мнение авторитетных писаний по этому поводу. Если человек наносит оскорбление духовному учителю или Верховной Личности Бога, он опускается до материального уровня и начинает заниматься измышлениями.

Текст 27

ш́ушка-брахма-джн̃а̄нӣ, на̄хи кр̣шн̣ера ‘самбандха’
сарва лока нинда̄ каре, нинда̄те нирбандха
ш́ушка — сухой; брахма — философ имперсоналист; на̄хи — нет; кр̣шн̣ера — с Господом Кришной; самбандха — связи; сарва — всех; лока — людей; нинда̄ — критикует; нинда̄те — привязанный к оскорблениям.

Перевод:

Тот, кто привязан к сухой спекулятивной философии, не имеет связи с Кришной. Его любимое занятие — поносить вайшнавов. Он только и делает, что осуждает других.

Комментарий:

Согласно объяснению Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура в его «Анубхашье», слово нирбандха указывает на то, что Рамачандра Пури испытывал непреодолимое желание критиковать других. Имперсоналисты-майявади, не имеющие никакой связи с Кришной, неспособные заниматься преданным служением и занятые только материальными рассуждениями в попытках познать Брахман, относят преданное служение Кришне к категории карма-канды, кармической деятельности. По их мнению, преданное служение Кришне представляет собой всего лишь один из способов достижения дхармы, артхи, камы и мокши. Поэтому они критикуют преданных, заявляя, что те заняты материальной деятельностью. Они думают, что преданное служение — это майя и что Кришна или Вишну — тоже майя. Поэтому их и называют майявади. Такого рода представления появляются у тех, кто оскорбляет Кришну и Его преданных.