Текст 14

а̄граха карийа̄ пунах̣ пунах̣ кха̄ойа̄ила
а̄чамана каиле нинда̄ карите ла̄гила
а̄граха — с большим рвением; пунах̣ — снова и снова; кха̄ойа̄ила — кормил; а̄чамана — когда омыл руки и рот; нинда̄ — стал упрекать.

Перевод:

Без конца упрашивая его поесть еще немного, Рамачандра Пури досыта накормил его, но, когда Джагадананда наконец помыл руки и рот, Рамачандра Пури стал упрекать его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

“ш́уни, чаитанйа-ган̣а каре бахута бхакшан̣а
‘сатйа’ сеи ва̄кйа, — са̄кша̄т декхилун̇ экхана
ш́уни — я слышал; чаитанйа — последователи Шри Чайтаньи Махапрабху; каре — едят больше, чем необходимо; сатйа — истина; сеи — то утверждение; са̄кша̄т — сам; декхилун̇ — я увидел; экхана — сейчас.

Перевод:

«Мне доводилось слышать, что последователи Чайтаньи Махапрабху едят больше, чем необходимо, — сказал он. — Но сегодня я убедился, что это действительно так».

Комментарий:

[]

Текст 16

саннйа̄сӣре эта кха̄ойа̄н̃а̄ каре дхарма на̄ш́а
ваира̄гӣ хан̃а̄ эта кха̄йа, ваира̄гйера на̄хи ‘бха̄са’ ”
саннйа̄сӣре — для санньяси; эта — столько; кха̄ойа̄н̃а̄ — есть; каре — нарушает правила; ваира̄гӣ — тех, кто отрекся от мира; эта — столько; кха̄йа — ест; ваира̄гйера — нет и следа непривязанности к мирскому.

Перевод:

«Когда санньяси ест так много, он нарушает правила, которым должен следовать, ибо невоздержанность в еде уничтожает непривязанность к мирскому».

Комментарий:

[]