Текст 86
Транскрипция:
тама̄ла-ш́йа̄мала-твиши
ш́рӣ-йаш́ода̄-станан-дхайе
кр̣шн̣а-на̄мно рӯд̣хир ити
сарва-ш́а̄стра-винирн̣айах̣
Синонимы:
тама̄ла — чей цвет тела напоминает цвет дерева тамала (иссиня черный); ш́рӣ — вскормленный матушкой Яшодой; кр̣шн̣а — по имени Кришна; рӯд̣хих̣ — главное значение; ити — это; сарва — всех богооткровенных писаний; винирн̣айах̣ — заключение.
Перевод:
„Единственное значение святого имени Кришны состоит в том, что Он имеет темно-синий цвет тела, напоминающий цвет дерева тамала, и что Он сын Яшоды. Таково заключение всех богооткровенных писаний“.
Комментарий:
Это стих из «Нама-каумуди».
Следующие материалы:
Текст 87
Транскрипция:
эи артха а̄ми ма̄тра джа̄нийе нирдха̄ра
а̄ра сарва-артхе мора на̄хи адхика̄ра”
Синонимы:
эи — это значение; а̄ми — Я; ма̄тра — только; джа̄нийе — знаю; нирдха̄ра — заключения; а̄ра — другие; сарва — все; артхе — значение; мора — Моей; на̄хи — нет; адхика̄ра — способности понять.
Перевод:
«Я точно знаю эти два значения святого имени — Шьямасундара и Яшода-Нандана. Я не понимаю никаких других значений: Моих способностей не хватает, чтобы в них разобраться».
Комментарий:
[]
Текст 88
Транскрипция:
пхалгу-пра̄йа бхат̣т̣ера на̄ма̄ди саба-вйа̄кхйа̄
сарваджн̃а прабху джа̄ни’ та̄ре карена упекша̄
Синонимы:
пхалгу — по большей части бесполезные; бхат̣т̣ера — Валлабхи Бхатты; на̄ма — святого имени и другого; саба — все; вйа̄кхйа̄ — объяснения; сарва — всезнающий; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джа̄ни’ — зная; та̄ре — его; карена — игнорирует.
Перевод:
Всеведущий Господь Шри Чайтанья Махапрабху знал, что толкования, которые Валлабха Бхатта давал именам Кришны и «Шримад-Бхагаватам», были никуда не годны. Поэтому Он не проявил к ним никакого интереса.
Комментарий:
[]