Текст 40
Транскрипция:
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
Синонимы:
йат — которые; те — Твои; суджа̄та — нежные; чаран̣а — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣта̄х̣ — напуганные; ш́анаих̣ — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаш́ешу — на грубые; тена — ими; ат̣авӣм — тропой; ат̣аси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким — удивительно; кӯрпа — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣх̣ — ум; бхават — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; нах̣ — наш.
Перевод:
„О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы“.
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произносят гопи.
Следующие материалы:
Текст 41
Транскрипция:
гопӣ-ган̣ера ш́уддха-према аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна
премете бхартсана̄ каре эи та̄ра чихна
Синонимы:
гопӣ — гопи; ш́уддха — чистая любовь; аиш́варйа — свободная от понимания величия; премете — чистой любви; бхартсана̄ — упреки; каре — делает; эи — это; та̄ра — того; чихна — признак.
Перевод:
«Охваченные чистой любовью, свободной от понимания величия Господа, гопи иногда отчитывают Кришну. Это признак чистой экстатической любви».
Комментарий:
[]
Текст 42
Транскрипция:
пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ’нтй ачйута̄гата̄х̣
гати-видас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и
Синонимы:
пати — мужьями; сута — сыновьями; анвайа — родственниками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — друзьями; ативилан̇гхйа — пренебрегши; те — под Твое; анти — желанное покровительство; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — пришли; гати — знающий о наших делах всё; тава — Твоей; удгӣта — пением флейты; мохита̄х̣ — зачарованные; китава — величайший плут; йошитах̣ — прекрасных девушек; ках̣ — кто; тйаджет — отвергнет; ниш́и — глубокой ночью.
Перевод:
„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.16).