Текст 39

‘ш́уддха-према’ враджа-девӣра — ка̄ма-гандха-хӣна
‘кр̣шн̣а-сукха-та̄тпарйа’, — эи та̄ра чихна
ш́уддха — беспримесная любовь; враджа — гопи или Шримати Радхарани; ка̄ма — без малейшей примеси материального вожделения; кр̣шн̣а — Кришны; сукха — счастье; та̄тпарйа — цель; эи — это; та̄ра — того; чихна — признак.

Перевод:

«Чистая любовь гопи и Шримати Радхарани не имеет даже следа материального вожделения. Отличительный признак такой трансцендентной любви в том, что ее единственная цель — доставлять удовольствие Кришне».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
йат — которые; те — Твои; суджа̄та — нежные; чаран̣а — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣта̄х̣ — напуганные; ш́анаих̣ — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаш́ешу — на грубые; тена — ими; ат̣авӣм — тропой; ат̣аси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким — удивительно; кӯрпа — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣх̣ — ум; бхават — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; нах̣ — наш.

Перевод:

„О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произносят гопи.

Текст 41

гопӣ-ган̣ера ш́уддха-према аиш́варйа-джн̃а̄на-хӣна
премете бхартсана̄ каре эи та̄ра чихна
гопӣ — гопи; ш́уддха — чистая любовь; аиш́варйа — свободная от понимания величия; премете — чистой любви; бхартсана̄ — упреки; каре — делает; эи — это; та̄ра — того; чихна — признак.

Перевод:

«Охваченные чистой любовью, свободной от понимания величия Господа, гопи иногда отчитывают Кришну. Это признак чистой экстатической любви».

Комментарий:

[]