Текст 38
Транскрипция:
да̄модара-сварӯпа — ‘према-раса’ мӯртима̄н
йа̄н̇ра сан̇ге хаила враджа-мадхура-раса-джн̃а̄на
Синонимы:
да̄модара — Сварупа Дамодара Госвами; према — трансцендентные расы экстатической любви; мӯртима̄н — олицетворение; йа̄н̇ра — благодаря общению с которым; хаила — было; враджа — Враджа; мадхура — рас супружеской любви; джн̃а̄на — знание.
Перевод:
«Трансцендентные расы экстатической любви полностью воплотились в Сварупе Дамодаре. Благодаря общению с ним Я постиг трансцендентную расу супружеской любви Вриндавана».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 39
Транскрипция:
‘ш́уддха-према’ враджа-девӣра — ка̄ма-гандха-хӣна
‘кр̣шн̣а-сукха-та̄тпарйа’, — эи та̄ра чихна
Синонимы:
ш́уддха — беспримесная любовь; враджа — гопи или Шримати Радхарани; ка̄ма — без малейшей примеси материального вожделения; кр̣шн̣а — Кришны; сукха — счастье; та̄тпарйа — цель; эи — это; та̄ра — того; чихна — признак.
Перевод:
«Чистая любовь гопи и Шримати Радхарани не имеет даже следа материального вожделения. Отличительный признак такой трансцендентной любви в том, что ее единственная цель — доставлять удовольствие Кришне».
Комментарий:
[]
Текст 40
Транскрипция:
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
Синонимы:
йат — которые; те — Твои; суджа̄та — нежные; чаран̣а — лотосные стопы; станешу — на гру́ди; бхӣта̄х̣ — напуганные; ш́анаих̣ — осторожно; прийа — о дорогой; дадхӣмахи — кладем; каркаш́ешу — на грубые; тена — ими; ат̣авӣм — тропой; ат̣аси — бродишь; тат — они; вйатхате — ранятся; на — не; ким — удивительно; кӯрпа — камешками и другими предметами; бхрамати — беспокоится; дхӣх̣ — ум; бхават — тех, кому Твоя Милость дороже жизни; нах̣ — наш.
Перевод:
„О дорогой возлюбленный! Твои лотосные стопы так нежны, что мы с великой осторожностью водружаем их себе на грудь, боясь причинить Тебе боль. В Тебе вся наша жизнь. Поэтому нас беспокоит, что камешки на лесной тропе, по которой Ты идешь, могут поранить Твои нежные стопы“.
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19) произносят гопи.