Текст 29

на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м — и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; ра̄са — на празднике танца раса; бхуджа — руками; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣ха — их шеи; лабдха — которые получили такое благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.

Перевод:

„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).
Следующие материалы:

Текст 30

ш́уддха-бха̄ве сакха̄ каре скандхе а̄рохан̣а
ш́уддха-бха̄ве враджеш́варӣ карена бандхана
ш́уддха — в чистом сознании Кришны; сакха̄ — друг; каре — совершает; скандхе — на плечи; а̄рохан̣а — залезание; ш́уддха — в чистом сознании Кришны; враджа — царица Враджа; карена — связывает.

Перевод:

«Чистое сознание Кришны позволяет другу Господа Кришны взбираться Ему на плечи, а матушке Яшоде — связать Его веревками».

Комментарий:

Шуддха-бхава, чистое сознание Кришны, не зависит от понимания величия Господа. Даже если бы у Господа не было всех богатств, преданный в шуддха-бхаве все равно любил бы Кришну как своего друга или сына.

Текст 31

‘мора сакха̄’, ‘мора путра’, — эи ‘ш́уддха’ мана
атаэва ш́ука-вйа̄са каре праш́ам̇сана
мора — мой друг; мора — мой сын; эи — это; ш́уддха — чистое; мана — сознание; атаэва — поэтому; ш́ука — Шукадева Госвами и Вьясадева; каре — превозносят.

Перевод:

«Пребывая в чистом сознании Кришны и не осознавая величия Господа, преданный считает Кришну своим другом или сыном. Такую N преданность превозносят даже величайшие знатоки писаний — Шукадева Госвами и Вьясадева».

Комментарий:

[]