Текст 27
Транскрипция:
на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхактимата̄м иха
Синонимы:
на — не; айам — этот Господь Шри Кришна; сукха — легкодоступен; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; дехина̄м — для материалистичных людей, которые отождествляют себя с телом; гопика̄ — сын Яшоды; джн̃а̄нина̄м — для людей, погруженных в умозрительное философствование; ча — также; а̄тма — для тех, кто совершает суровую аскезу и покаяния, или для тех, кто очень близок к Господу; йатха̄ — как; бхакти — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — в этом мире.
Перевод:
„Верховная Личность Бога, Кришна, сын матушки Яшоды, доступен преданным, которые с искренней любовью служат Ему, но для тех, кто занимается умозрительным философствованием, или пытается обрести духовное совершенство с помощью суровых аскетических подвигов, или отождествляет себя с телом, Он труднодостижим“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21).
Следующие материалы:
Текст 28
Транскрипция:
‘а̄тма-бхӯта’-ш́абде кахе ‘па̄ришада-ган̣а’
аиш́варйа-джн̃а̄не лакшмӣ на̄ па̄ила̄ враджендра-нандана
Синонимы:
а̄тма — слово атма бхута; па̄ришада — близкие спутники; аиш́варйа — в осознании могущества; лакшмӣ — богиня процветания; на̄ — не смогла обрести; враджендра — прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды.
Перевод:
«Слово а̄тма-бхӯта означает „близкие спутники“. Понимание могущества и величия Господа не помогло богине процветания обрести прибежище у Кришны, сына Махараджи Нанды».
Комментарий:
Богиня процветания Лакшми обладает совершенным знанием о богатствах Кришны, но это не помогло ей получить возможность общаться с Кришной. Только преданные Вриндавана по-настоящему наслаждаются обществом Кришны.
Текст 29
Транскрипция:
на̄йам̇ ш́рийо ’н̇га у нита̄нта-ратех̣ праса̄дах̣
свар-йошита̄м̇ налина-гандха-руча̄м̇ куто ’нйа̄х̣
ра̄сотсаве ’сйа бхуджа-дан̣д̣а-гр̣хӣта-кан̣т̣ха-
лабдха̄ш́иша̄м̇ йа удага̄д враджа-сундарӣн̣а̄м
Синонимы:
на — не; айам — это; ш́рийах̣ — богини процветания; ан̇ге — на груди; у — увы; нита̄нта — очень тесно связанной; праса̄дах̣ — милость; свах̣ — райских планет; йошита̄м — женщин; налина — цветка лотоса; гандха — обладающих ароматом; руча̄м — и сиянием тела; кутах̣ — гораздо меньше; анйа̄х̣ — другие; ра̄са — на празднике танца раса; бхуджа — руками; гр̣хӣта — обнимаемые; кан̣т̣ха — их шеи; лабдха — которые получили такое благословение; йах̣ — которые; удага̄т — проявились; враджа — прекрасных гопи, трансцендентных обитательниц Враджабхуми.
Перевод:
„Когда во время раса-лилы Господь Шри Кришна танцевал с гопи, Его руки обвивали их шеи. Господь никогда не оказывал такой трансцендентной милости богине процветания или другим Своим супругам в духовном мире. Поистине, об этом не могут даже мечтать прекраснейшие из небожительниц, чье сияние и благоухание делает их похожими на цветок лотоса. Что же тогда говорить о простых земных женщинах, даже если с материальной точки зрения они весьма красивы?“
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.47.60).