Текст 156

туми кене а̄си’ та̄н̇ре на̄ дила̄ ола̄хана?
бхӣта-пра̄йа хан̃а̄ ка̄н̇хе карила̄ сахана?”
туми — ты; кене — почему; а̄си’ — придя; та̄н̇ре — Ему; на̄ — не дал; ола̄хана — выговора; бхӣта — как будто боящимся; хан̃а̄ — будучи; ка̄н̇хе — почему; карила̄ — ты терпел.

Перевод:

«Почему ты не отчитал Его в ответ? Почему ты терпеливо сносил все Его упреки? Чего ты испугался?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 157

пан̣д̣ита кахена, — “прабху сватантра сарваджн̃а-ш́ироман̣и
та̄н̇ра сане ‘хат̣ха’ кари, — бха̄ла на̄хи ма̄ни
пан̣д̣ита — Гададхара Пандит сказал; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; сватантра — независимый; сарваджн̃а — лучший из всезнающих; та̄н̇ра — с Ним; хат̣ха — если я буду говорить на равных; бха̄ла — хорошо; на̄хи — я не думаю, что это есть.

Перевод:

Гададхара Пандит ответил: «Господь Шри Чайтанья Махапрабху полностью независим. Он всеведущ, и никто не может превзойти Его в этом. Мне не пристало вести с Ним беседу на равных».

Комментарий:

[]

Текст 158

йеи кахе, сеи сахи ниджа-ш́ире дхари’
а̄пане карибена кр̣па̄ гун̣а-доша вича̄ри’ ”
йеи — все, что Он говорит; сеи — я терплю; ниджа — на своей голове; дхари’ — держа; а̄пане — Сам; карибена — Он будет милостивым; гун̣а — достоинства и недостатки; вича̄ри’ — рассмотрев.

Перевод:

«Я готов стерпеть все, что Он скажет, и водрузить Его слова себе на голову. Он Сам смилостивится надо мной, взвесив все мои достоинства и недостатки».

Комментарий:

[]