Текст 132
Транскрипция:
ш́рӣдхара-сва̄мӣ нинди’ ниджа-т̣ӣка̄ кара!
ш́рӣдхара-сва̄мӣ на̄хи ма̄на’, — эта ‘гарва’ дхара!
Синонимы:
ш́рӣдхара — великого комментатора «Шримад Бхагаватам»; нинди’ — понося; ниджа — свой собственный комментарий; кара — ты пишешь; ш́рӣдхара — Шридхару Свами; на̄хи — ты не признаёшь; эта — это; гарва — гордость; дхара — ты носишь.
Перевод:
«Ты посмел критиковать Шридхару Свами и стал писать собственный комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, не признавая его авторитета. В этом твоя гордыня».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 133
Транскрипция:
ш́рӣдхара-сва̄мӣ-праса̄де ‘бха̄гавата’ джа̄ни
джагад-гуру ш́рӣдхара-сва̄мӣ ‘гуру’ кари’ ма̄ни
Синонимы:
ш́рӣдхара — Шридхары Свами; праса̄де — по милости; бха̄гавата — мы способны понять «Шримад Бхагаватам»; джагад — духовный учитель всего мира; ш́рӣдхара — Шридхара Свами; гуру — духовным учителем; ма̄ни — Я признаю.
Перевод:
«Шридхара Свами — духовный учитель всего мира, ибо только по его милости мы можем понять „Шримад-Бхагаватам“. Поэтому Я считаю его и Своим духовным учителем».
Комментарий:
[]
Текст 134
Транскрипция:
ш́рӣдхара-упаре гарве йе кичху ликхибе
‘артха-вйаста’ ликхана сеи, локе на̄ ма̄нибе
Синонимы:
ш́рӣдхара — над Шридхарой Свами; гарве — из гордыни; йе — что ты пишешь; артха — противоположное значение; ликхана — такое произведение; локе — никого не заинтересует.
Перевод:
«Все, что ты ни напишешь, движимый гордыней, в попытках превзойти Шридхару Свами, будет понято превратно. Поэтому никого твой комментарий не заинтересует».
Комментарий:
К «Шримад-Бхагаватам» написано много комментариев (т̣ӣка̄), авторы которых следуют системе парампары (ученической преемственности), но Шридхара Свами написал самый первый комментарий к «Шримад-Бхагаватам». Все другие ачарьи, которые писали свои комментарии, брали за образец его комментарии. Система парампары не позволяет автору отклоняться от комментариев предыдущих ачарьев. Опираясь на труды предыдущих ачарьев, можно писать замечательные комментарии. Комментариями ачарьев прошлого ни в коем случае нельзя пренебрегать. Ложное самомнение, которое заставляет человека думать, что он способен писать лучше, чем ачарьи прошлого, приведет к тому, что его комментарии будут ошибочными. В настоящее время стало модным писать что-то свое, но серьезные преданные никогда не признают чужих вымыслов. Движимые ложной гордостью, всевозможные знатоки писаний и философы стремятся продемонстрировать свою ученость, по-своему интерпретируя шастры, особенно «Бхагавад-гиту» и «Шримад-Бхагаватам». Здесь Шри Чайтанья Махапрабху категорически осуждает такой подход, когда каждый толкует писания на свой лад. Он говорит: ‘артха-вйаста’ ликхана сеи. Комментарии, написанные в соответствии с собственными философскими представлениями, неприемлемы; такие комментарии к богооткровенным писаниям не встретят никакого признания.