Текст 130
Транскрипция:
апара̄дха каину, кшама, ла-ину ш́аран̣а
кр̣па̄ кари’ мора ма̄тхе дхараха чаран̣а”
Синонимы:
апара̄дха — я совершил оскорбления; кшама — пожалуйста, прости; ла — я нашел прибежище; кр̣па̄ — будучи милостивым; мора — на мою голову; дхараха — поставь Свои лотосные стопы.
Перевод:
«Мой дорогой Господь, я совершил множество оскорблений. Пожалуйста, прости меня. Я ищу Твоей защиты и покровительства. Яви мне милость, поставив мне на голову Свои лотосные стопы».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 131
Транскрипция:
прабху кахе, — “туми ‘пан̣д̣ита’ ‘маха̄-бха̄гавата’
дуи-гун̣а йа̄ха̄н̇, та̄ха̄н̇ на̄хи гарва-парвата
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; туми — ты; пан̣д̣ита — ученый человек; маха̄ — великий преданный; дуи — два качества; йа̄ха̄н̇ — где; та̄ха̄н̇ — там; на̄хи — нет; гарва — горы гордости.
Перевод:
Господь Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Ты — великий знаток писаний и великий преданный. Там, где есть эти два достоинства, не может возвышаться гора гордыни».
Комментарий:
[]
Текст 132
Транскрипция:
ш́рӣдхара-сва̄мӣ нинди’ ниджа-т̣ӣка̄ кара!
ш́рӣдхара-сва̄мӣ на̄хи ма̄на’, — эта ‘гарва’ дхара!
Синонимы:
ш́рӣдхара — великого комментатора «Шримад Бхагаватам»; нинди’ — понося; ниджа — свой собственный комментарий; кара — ты пишешь; ш́рӣдхара — Шридхару Свами; на̄хи — ты не признаёшь; эта — это; гарва — гордость; дхара — ты носишь.
Перевод:
«Ты посмел критиковать Шридхару Свами и стал писать собственный комментарий к „Шримад-Бхагаватам“, не признавая его авторитета. В этом твоя гордыня».
Комментарий:
[]