Текст 108

атаэва на̄ма лайа, на̄мера ‘пхала’ па̄йа
на̄мера пхале кр̣шн̣а-паде ‘према’ упаджа̄йа”
атаэва — поэтому; на̄ма — повторяет святое имя; на̄мера — имени; пхала — результат; па̄йа — обретает; на̄мера — благодаря повторению святого имени; кр̣шн̣а — к лотосным стопам Кришны; према — экстатическую любовь; упаджа̄йа — развивает.

Перевод:

«Следуя этой религиозной заповеди, чистый преданный Господа Кришны всегда повторяет святое имя. Это приносит ему плод экстатической любви к Кришне».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 109

ш́унийа̄ валлабха-бхат̣т̣а хаила нирвачана
гхаре йа̄и’ мане дух̣кхе карена чинтана
ш́унийа̄ — услышав; валлабха — Валлабха Бхатта; хаила — стал; нирвачана — онемевшим; гхаре — вернувшись домой; мане — в уме; дух̣кхе — огорченный; карена — стал раздумывать.

Перевод:

Услышав это, Валлабха Бхатта потерял дар речи. Огорченный и уязвленный, он вернулся домой и погрузился в размышления.

Комментарий:

[]

Текст 110-111

“нитйа а̄ма̄ра эи сабха̄йа хайа какша̄-па̄та
эка-дина упаре йади хайа мора ба̄т

табе сукха хайа, а̄ра саба ладжджа̄ йа̄йа
сва-вачана стха̄пите а̄ми ки кари упа̄йа?”
нитйа — ежедневно; а̄ма̄ра — мое; эи — этом; сабха̄йа — в собрании; хайа — есть; какша̄ — поражение; эка — один день; упаре — наверху; йади — если; хайа — суть; мора — мои; ба̄т — слова; табе — тогда; сукха — счастье; хайа — есть; а̄ра — и; саба — весь; ладжджа̄ — позор; йа̄йа — уходит; сва — мое утверждение; стха̄пите — доказать; а̄ми — я; ки — каким; кари — сделаю; упа̄йа — образом.

Перевод:

«Каждый день я терплю поражение в этом собрании. Если бы хоть однажды мне удалось одержать победу в споре, это принесло бы мне огромное счастье и смыло позор. Но как мне доказать мои утверждения?»

Комментарий:

[]