Текст 107

патира а̄джн̃а̄, — нирантара та̄н̇ра на̄ма ла-ите
патира а̄джн̃а̄ пати-врата̄ на̄ па̄ре лан̇гхите
патира — указание мужа; нирантара — всегда; та̄н̇ра — Его; на̄ма — имя; ла — повторять; патира — указание мужа; пати — целомудренная, преданная мужу жена; на̄ — не может ослушаться.

Перевод:

«Кришна хочет, чтобы мы непрестанно повторяли Его имя. Поэтому тот, кто предан своему супругу Кришне, должен повторять имя Господа, ибо жена никогда не должна нарушать волю мужа».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 108

атаэва на̄ма лайа, на̄мера ‘пхала’ па̄йа
на̄мера пхале кр̣шн̣а-паде ‘према’ упаджа̄йа”
атаэва — поэтому; на̄ма — повторяет святое имя; на̄мера — имени; пхала — результат; па̄йа — обретает; на̄мера — благодаря повторению святого имени; кр̣шн̣а — к лотосным стопам Кришны; према — экстатическую любовь; упаджа̄йа — развивает.

Перевод:

«Следуя этой религиозной заповеди, чистый преданный Господа Кришны всегда повторяет святое имя. Это приносит ему плод экстатической любви к Кришне».

Комментарий:

[]

Текст 109

ш́унийа̄ валлабха-бхат̣т̣а хаила нирвачана
гхаре йа̄и’ мане дух̣кхе карена чинтана
ш́унийа̄ — услышав; валлабха — Валлабха Бхатта; хаила — стал; нирвачана — онемевшим; гхаре — вернувшись домой; мане — в уме; дух̣кхе — огорченный; карена — стал раздумывать.

Перевод:

Услышав это, Валлабха Бхатта потерял дар речи. Огорченный и уязвленный, он вернулся домой и погрузился в размышления.

Комментарий:

[]