Текст 91

махотсава ш́уни’ паса̄ри на̄на̄-гра̄ма хаите
чид̣а̄, дадхи, сандеш́а, кала̄ а̄нила вечите
махотсава — услышав о празднестве; паса̄ри — торговцы; на̄на̄ — различных деревень; хаите — из; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; сандеш́а — сладости; кала̄ — бананы; а̄нила — принесли; вечите — продавать.

Перевод:

Когда торговцы из соседних деревень услышали о празднике, они поспешили туда, чтобы продать свои рисовые хлопья, йогурт, сладости и бананы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 92

йата дравйа лан̃а̄ а̄исе, саба мӯлйа кари’ лайа
та̄ра дравйа мӯлйа дийа̄ та̄ха̄ре кха̄ойа̄йа
йата — все продукты; лан̃а̄ — принеся; а̄исе — пришли; саба — все; мӯлйа — Рагхунатха скупил; та̄ра — за их продукты; мӯлйа — назначив хорошую цену; та̄ха̄ре — их накормил.

Перевод:

Рагхунатха дас скупил у торговцев все их продукты. Он заплатил за них хорошую цену, а потом накормил этой же самой пищей самих торговцев.

Комментарий:

[]

Текст 93

каутука декхите а̄ила йата йата джана
сеи чид̣а̄, дадхи, кала̄ карила бхакшан̣а
каутука — эти забавные вещи; декхите — посмотреть; а̄ила — пришли; йата — всевозможные люди; сеи — они; чид̣а̄ — рисовые хлопья; дадхи — йогурт; кала̄ — бананы; карила — ели.

Перевод:

Тех, кто пришел поглазеть на эту потеху, тоже накормили рисовыми хлопьями, йогуртом и бананами.

Комментарий:

[]