Текст 73

прабхуре кахе, — “тома̄ ла̄ги’ бхога ла̄га̄ила
туми иха̄н̇ утсава кара, гхаре праса̄да рахила”
прабхуре — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; бхога — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; иха̄н̇ — здесь; утсава — пируешь; гхаре — дома; праса̄да — прасад; рахила — остался.

Перевод:

Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 74

прабху кахе, — “э-дравйа дине карийе бходжана
ра̄трйе тома̄ра гхаре праса̄да кариму бхакшан̣а
прабху — Господь Нитьянанда Прабху сказал; э — эту пищу; дине — днем; карийе — позволь Мне съесть; ра̄трйе — вечером; тома̄ра — в твоем доме; праса̄да — прасад; кариму</em> — Я отведаю.

Перевод:

Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».

Комментарий:

[]

Текст 75

гопа-джа̄ти а̄ми баху гопа-ган̣а сан̇ге
а̄ми сукха па̄и эи пулина-бходжана-ран̇ге”
гопа — принадлежащий к касте пастухов; а̄ми — Я; баху — многими; гопа — пастушками; сан̇ге — вместе с; а̄ми — Я; сукха — радуюсь; эи — этом; пулина — на берегу; бходжана — наслаждаясь угощением.

Перевод:

«Я из рода пастухов, поэтому Меня всегда окружают пастухи. И Я счастлив, когда мы едим все вместе, как сейчас на этом песчаном берегу реки».

Комментарий:

[]