Текст 72

ни-сакд̣и на̄на̄-мата праса̄да а̄нила
прабхуре а̄ге дийа̄ бхакта-ган̣е ба̄н̇т̣и дила
ни — пищи, приготовленной на ги; на̄на̄ — разные виды; праса̄да — остатки трапезы Господа; а̄нила — он принес; прабхуре — перед Господом Нитьянандой; дийа̄ — поставив; бхакта — всем преданным; ба̄н̇т̣и — раздал.

Перевод:

Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 73

прабхуре кахе, — “тома̄ ла̄ги’ бхога ла̄га̄ила
туми иха̄н̇ утсава кара, гхаре праса̄да рахила”
прабхуре — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; бхога — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; иха̄н̇ — здесь; утсава — пируешь; гхаре — дома; праса̄да — прасад; рахила — остался.

Перевод:

Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».

Комментарий:

[]

Текст 74

прабху кахе, — “э-дравйа дине карийе бходжана
ра̄трйе тома̄ра гхаре праса̄да кариму бхакшан̣а
прабху — Господь Нитьянанда Прабху сказал; э — эту пищу; дине — днем; карийе — позволь Мне съесть; ра̄трйе — вечером; тома̄ра — в твоем доме; праса̄да — прасад; кариму</em> — Я отведаю.

Перевод:

Господь Нитьянанда ответил: «Позволь Мне отобедать здесь, а вечером Я отведаю угощение в твоем доме».

Комментарий:

[]