Текст 71

хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄гхава пан̣д̣ита
ха̄сите ла̄гила̄ декхи’ хан̃а̄ висмита
хена — в это время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; ра̄гхава — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; ха̄сите</em> — стал смеяться; хан̃а̄ — будучи удивленным.

Перевод:

Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 72

ни-сакд̣и на̄на̄-мата праса̄да а̄нила
прабхуре а̄ге дийа̄ бхакта-ган̣е ба̄н̇т̣и дила
ни — пищи, приготовленной на ги; на̄на̄ — разные виды; праса̄да — остатки трапезы Господа; а̄нила — он принес; прабхуре — перед Господом Нитьянандой; дийа̄ — поставив; бхакта — всем преданным; ба̄н̇т̣и — раздал.

Перевод:

Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.

Комментарий:

[]

Текст 73

прабхуре кахе, — “тома̄ ла̄ги’ бхога ла̄га̄ила
туми иха̄н̇ утсава кара, гхаре праса̄да рахила”
прабхуре — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; бхога — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; иха̄н̇ — здесь; утсава — пируешь; гхаре — дома; праса̄да — прасад; рахила — остался.

Перевод:

Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».

Комментарий:

[]