Текст 71
Транскрипция:
хена-ка̄ле а̄ила̄ татха̄ ра̄гхава пан̣д̣ита
ха̄сите ла̄гила̄ декхи’ хан̃а̄ висмита
Синонимы:
хена — в это время; а̄ила̄ — пришел; татха̄ — туда; ра̄гхава — великий знаток писаний по имени Рагхава Пандит; ха̄сите</em> — стал смеяться; хан̃а̄ — будучи удивленным.
Перевод:
Тогда же туда пришел Рагхава Пандит. Увидев все происходящее, он от удивления начал смеяться.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 72
Транскрипция:
ни-сакд̣и на̄на̄-мата праса̄да а̄нила
прабхуре а̄ге дийа̄ бхакта-ган̣е ба̄н̇т̣и дила
Синонимы:
ни — пищи, приготовленной на ги; на̄на̄ — разные виды; праса̄да — остатки трапезы Господа; а̄нила — он принес; прабхуре — перед Господом Нитьянандой; дийа̄ — поставив; бхакта — всем преданным; ба̄н̇т̣и — раздал.
Перевод:
Он принес с собой много видов угощений, приготовленных на ги и поднесенных Господу. Сначала он поставил этот прасад перед Господом Нитьянандой, а потом раздал преданным.
Комментарий:
[]
Текст 73
Транскрипция:
прабхуре кахе, — “тома̄ ла̄ги’ бхога ла̄га̄ила
туми иха̄н̇ утсава кара, гхаре праса̄да рахила”
Синонимы:
прабхуре — он сказал Господу Нитьянанде Прабху; бхога — я преподнес пищу Божеству; туми — Ты; иха̄н̇ — здесь; утсава — пируешь; гхаре — дома; праса̄да — прасад; рахила — остался.
Перевод:
Рагхава Пандит сказал Господу Нитьянанде: «Для Тебя, мой господин, я приготовил угощение и преподнес его Божеству, но Ты пируешь здесь, и потому мое угощение осталось нетронутым».
Комментарий:
[]